Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese
Thread poster: Kenneth Woo
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
关于杜汶泽 Mar 13, 2015

Kenneth Woo wrote:

我忽然想起昨日看的一則報道,和文白之爭頗有相似處。報道中事,就是香港藝人杜汶澤在香港接受媒體採訪之時,記者用普通話問杜,杜答以「沒聽懂」。此人我知之甚少,談不上喜憎。但我看文章下方的評論,發現幾乎全部都在批評甚至辱罵杜。所有評論可以總結為一句話:杜是香港人,所以是中國人,所以國語必須聽說無礙,否則就不是中國人,不配作中國人,故意說粵語更是侮辱中國人。這些評論本不出我所料,我只是覺得評論之人可悲。杜國語不好,姑且不論可能是人聲嘈雜,真沒聽懂,就算他是裝,也不該受人如此批評辱罵。每個人只要不侵害別人,都有權「隨心所欲」,況且他身在粵語(中國最強勢的方言)之都香港,說粵語更是理所當然。就算他說英語、德語、阿拉伯語,那也是他個人的自由。我們頂多只能說他故意刁難記者,或者賣弄,或者崇洋(非貶義)。

小吴:

关于杜汶泽的这一报道,我也看到了。我对他也不了解。但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。他不但懂普通话,而且还会说,还以普通话上过凤凰卫视等电视台的节目。实际上,他是自己找自己的麻烦,干了件蠢事。不知他以后在香港遇到英国人时,会不会说,“这里是中国,你干嘛说英语?”


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
Chinese to English
+ ...
我、吾、鄙人、在下 ... Mar 13, 2015

Yueyin,

还好没见 “朕”、 “臣”、或 “小的” ......

说起有的人爱用 “窃以为”, 我当初也觉得挺奇怪。 又看到有人用 “俺”, 倒觉得挺好玩儿的。

后来我也偶尔用用 “俺”。但搁当初住北京时,用“俺”周围人肯定会笑话的。 ...


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
活跃气氛 Mar 14, 2015

wherestip wrote:

后来我也偶尔用用 “俺”。但搁当初住北京时,用“俺”周围人肯定会笑话的。 ...

我的亲戚或北京的同学只有在开玩笑时才故意说“俺”。实际上并不掉价。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 17:49
English to Chinese
TOPIC STARTER
還是文白 Mar 14, 2015

ysun wrote:

小吴:

我引用孙兰荃先生的那篇文章,主要是为了说明“褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在”。

http://zh.wikipedia.org/wiki/周有光

老孫:

褒文貶白,褒白貶文的傾向都存在。不過,孫蘭荃先生那篇文章並不能說明「褒揚文言,貶低現代漢語的傾向確實存在」,只能說明在古典人文領域,文言有復興跡象;另外還說明,作者本人是極力反對文言的,而且一直在貶低文言,斥其為「倒退」、「逆流」、「格格不入」、「逆歷史潮流而動」,等等。

我认为,无论是创作还是翻译文章,一定要看对象(读者、受众)。

完全同意。所以我並不認為文言哪裡都適用,白話亦然。在古典人文領域,我認為用文言寫作並無不妥;碑文、書信(得看對象)、序、跋裡用之也無大不宜。白話當然普遍適用,但在某些場合也得酌情用點文言。打個比方,名流甲乙兩人不甚熟稔(這點很重要),甲因事給乙寫信(或發電郵),由於最近在電視上得知乙的父親生了大病,於是順便問及。他如何措辭呢?「前些天聽說你爸爸(父親)生病了,不知道現在情況怎麼樣?請代我向他問好。」固然可以,但我認為,還是不如「近聞令尊抱恙,不知現況如何?請代為問安。」妥貼。

但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。

娛樂新聞,我沒細看。如果杜真的說了這句話,那他不對,但他不管說粵語還是其他任何語言,別人都無可厚非。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
褒文貶白 Mar 14, 2015

Kenneth Woo wrote:

老孫:

褒文貶白,褒白貶文的傾向都存在。不過,孫蘭荃先生那篇文章並不能說明「褒揚文言,貶低現代漢語的傾向確實存在」,只能說明在古典人文領域,文言有復興跡象;另外還說明,作者本人是極力反對文言的,而且一直在貶低文言,斥其為「倒退」、「逆流」、「格格不入」、「逆歷史潮流而動」,等等。

小吴:

孙兰荃先生文中提到,周有光先生说:“认为文言比白话优美,那是心理错觉”。周先生这样说,应该不是空穴来风、凭空想象吧?总还是有人“认为文言比白话优美”吧?孙兰荃先生还提到媒体大力炒作2001年高考文言作文《赤兔之死》得高分事件。这种炒作应该也是“褒扬文言”吧?大陆媒体甚至还大力炒作过用甲骨文写的高考作文呢!这种炒作起了很大的误导作用。此后又屡次出现过宣传高考文言作文的事件。江苏某高考考生还写出了“让专家惭愧的文言文”,并获得满分。如果非语言专业的学生把精力过多地花在钻研文言文方面,最终吃亏的恐怕还是他们自己。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
别人说普通话也同样无可厚非 Mar 14, 2015

Kenneth Woo wrote:
ysun wrote:

但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。

娛樂新聞,我沒細看。如果杜真的說了這句話,那他不對,但他不管說粵語還是其他任何語言,別人都無可厚非。

小吴:

你说得没错,杜汶泽有权使用粤语或其他任何语言回答,但他也不能禁止别人使用普通话。他确实说过这句话。他这样说,是蛮不讲理,是故意找茬。在香港为什么不能讲普通话?难道非得说粤语吗?我不会说粤语,说上海话行不行?他会不会在香港问英国人:“这里是中国,你干嘛说英语?”


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 17:49
English to Chinese
TOPIC STARTER
文白 Mar 14, 2015

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

老孫:

褒文貶白,褒白貶文的傾向都存在。不過,孫蘭荃先生那篇文章並不能說明「褒揚文言,貶低現代漢語的傾向確實存在」,只能說明在古典人文領域,文言有復興跡象;另外還說明,作者本人是極力反對文言的,而且一直在貶低文言,斥其為「倒退」、「逆流」、「格格不入」、「逆歷史潮流而動」,等等。

小吴:

孙兰荃先生文中提到,周有光先生说:“认为文言比白话优美,那是心理错觉”。周先生这样说,应该不是空穴来风、凭空想象吧?总还是有人“认为文言比白话优美”吧?孙兰荃先生还提到媒体大力炒作2001年高考文言作文《赤兔之死》得高分事件。这种炒作应该也是“褒扬文言”吧?大陆媒体甚至还大力炒作过用甲骨文写的高考作文呢!这种炒作起了很大的误导作用。此后又屡次出现过宣传高考文言作文的事件。江苏某高考考生还写出了“让专家惭愧的文言文”,并获得满分。如果非语言专业的学生把精力过多地花在钻研文言文方面,最终吃亏的恐怕还是他们自己。


老孫:

媒體大肆報道滿分高考文言作文,我倒不認為是因為心存褒貶。之所以如此為之,大概還是因為事件本身具有新聞價值,因為自民國學人逐漸凋零殆盡之後,後輩學人能以純正文言為文的極少。引發轟動,實在是情理中事。

媒體炒作是否有誤導作用?我想多少是有的。有人會認為,那些考生得滿分高分,悉歸功文言,但看過作文之後,就不會有這個誤解。那些作文雖以文言寫就,但確實文筆不凡,富有思想,滿分高分是應得的。如果僅以文言為體,而文理不通,廢話連篇,毫無思想、見解,想得高分恐怕絕無可能。只要教育部門明令示下,語文考試,作文評分不以文言、白話而區分對待,以後媒體報道此類事件就不會有誤導學子之憂了。如此既無偏袒,鼓勵文言之弊,也可讓有文言修養的學子脫穎而出,得到應有的肯定,兩全其美。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 17:49
English to Chinese
TOPIC STARTER
同意 Mar 14, 2015

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:
ysun wrote:

但据介绍,他并非听不懂普通话,而是故意装作听不懂,以“这里是香港,你干嘛说普通话”为由,故意刁难提问者。

娛樂新聞,我沒細看。如果杜真的說了這句話,那他不對,但他不管說粵語還是其他任何語言,別人都無可厚非。

小吴:

你说得没错,杜汶泽有权使用粤语或其他任何语言回答,但他也不能禁止别人使用普通话。他确实说过这句话。他这样说,是蛮不讲理,是故意找茬。在香港为什么不能讲普通话?难道非得说粤语吗?我不会说粤语,说上海话行不行?他会不会在香港问英国人:“这里是中国,你干嘛说英语?”


所以我前面說,杜果真那樣,是不對的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
“让专家惭愧的文言文” Mar 14, 2015

小吴:

我不否认,“让专家惭愧的文言文”确实水平很高,有一定的新闻价值。但过度宣传就会起消极作用。媒体炒作是有人在背后操纵的。高考试卷是保密的,媒体通常无法获得。而且,国内媒体是令行禁止的。纪录片《穹顶之下》也很有新闻价值,在国内也轰动了一时。可为什么这种宣传会嘎然而止。为什么制片人会静静地消失在穹顶之下的雾霾之中?

... See more
小吴:

我不否认,“让专家惭愧的文言文”确实水平很高,有一定的新闻价值。但过度宣传就会起消极作用。媒体炒作是有人在背后操纵的。高考试卷是保密的,媒体通常无法获得。而且,国内媒体是令行禁止的。纪录片《穹顶之下》也很有新闻价值,在国内也轰动了一时。可为什么这种宣传会嘎然而止。为什么制片人会静静地消失在穹顶之下的雾霾之中?

某国家领导人在记者招待会上喜欢引用“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”及“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”之类的古文。媒体接着就大肆报导。每当重要会议召开之际,就会出现类似宣传,已经形成一种风气。我就不明白为什么偏要用这类古文来为难翻译。我觉得,他还是漂亮话少说,先把自己的儿子管好为佳。

教育部已在《2012年高等学校招生全国统一考试考务工作规定》中明确规定,“用汉语文授课、学习的考生,参加全国统考(除外语科外),笔试一律用现行规范汉语言文字答卷”。这意味着文言文、甲骨文、繁体字均不得使用。对大多数翻译人员而言,文言文或文白结合的文体能有多少实用价值,很值得研究。

[Edited at 2015-03-14 16:05 GMT]
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 17:49
English to Chinese
TOPIC STARTER
我們觀點有分歧 Mar 14, 2015

老孫:

我們觀點有分歧。我喜歡文言,認為其雖然古舊,但在現代社會仍然具有一定價值,提倡任其自由發展;你似乎不太認同文言在現代社會的價值。這很正常。我完全尊重你的觀點,但我的觀點還是不變。

我們再討論下去也不會有何結果。孔子云:「君子和而不同」。我們就到此為止吧。: )


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
求同存异 Mar 14, 2015

小吴:

我并非不认同文言在现代社会中的价值。古人以文言文写就的各种文章、书籍,永远需要有人去研究,或将其翻译成白话文或外文。我想说明的始终是,“褒扬文言、贬抑现代汉语的倾向确实存在”,而不是我不认同文言在现代社会中的价值。当然,从翻译的角度出发,我很怀疑从外文翻译成文言文,能有多大需求。你的文笔确实很好,但会有很多客户需要你提供以文言文或文白结合书就的中译文吗?

我并非想竭力说服你。我只是表达我自己的观点而已。我也尊重你的观点。我同意,关于这一话题,就到此为止吧!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:49
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
其他器官 Mar 15, 2015

Yan Yuliang wrote:

时下国人的误区,随便学点英语的都能做翻译,故而老板领导分配任务的时候,经常抓错了壮丁。结果就是各种啼笑皆非的翻译,令人不忍卒读。
另有一些翻译从业者,水平堪忧,但客户毕竟缺乏甄别能力,因此以讹传讹所在难免。

要说对现代汉语损害最大的,应该还是假大空的政府行文格式。民众天天面对这种文风,难免会受到不良影响。些许词语的不雅,在我看来,倒并非主要痼疾所在。

pkchan wrote:

南方周末- 保障“眼球对眼球的权利”
www.infzm.com/content/20513Translate this page
Nov 27, 2008 - 在对质权不能获得保障的情况下,警察秘密地询问证人,并以此作为对被告人 ... 联邦宪法修正案的形式予以保障(有时被称为“眼球对眼球的权利”)。

面对“眼球式求助”我们依然要保持痛感-新华网安徽频道
www.ah.xinhuanet.com/2015-01/.../c_1114136492.ht...Translate this page
Jan 26, 2015 - 无需对这少数网友进行道德批判,因为这样的心态并不难理解但是我们依然要对“眼球式求助”保持痛感,依然要对一个姐姐顶着无数人的目光而做出 ...

超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿_体育_腾讯网
sports.qq.com/a/20150203/053692.htmTranslate this page
Tencent QQ
Feb 3, 2015 - 超级碗"眼球经济"策划精心体娱结合值得效仿若干年后,橄榄球能否在中国如篮球这般普及,我们不得而知。然而单论当下,热热闹闹的超级碗身上, ...


除了 “眼球” 以外,有一天我们可能会看到有关身体其他器官的翻译如下:

- He has a sharp tongue.
他的舌头很锋利。
而不译为: 他说话尖酸刻薄

- He put his foot in his mouth.
他将自己的脚放入口中。
而不译为: 他(行为或语言上)使人尴尬。

- He's his heart in his mouth.
他口含心脏。
而不译为: 他提心吊胆。

- She has a finger in every pie.
她的手指碰過所有餡餅。
而不译为:她好管閒事。

- He is not frightened to get his hands dirty.
他不怕弄脏手。
而不译为:他不怕体力劳动。

- I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!
我到处找这封信,可它一直在我的鼻子下面 !
而不译为:我到处找这封信,可它一直就在我面前 !

- I don't know what they'll want when they arrive - we'll have to play it by ear.
我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有玩耳朵。
而不译为:我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有见机行事了。

** 取材自《牛津英汉双解字典》**


[Edited at 2015-03-15 12:49 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
Chinese to English
+ ...
Stuff like this falls into what I call the newfangled Chinese Mar 15, 2015

David Lin wrote:


除了 “眼球” 以外,有一天我们可能会看到有关身体其他器官的翻译如下:

- He has a sharp tongue.
他的舌头很锋利。
而不译为: 他说话尖酸刻薄

- He put his foot in his mouth.
他将自己的脚放入口中。
而不译为: 他(行为或语言上)使人尴尬。

- He's his heart in his mouth.
他口含心脏。
而不译为: 他提心吊胆。

- She has a finger in every pie.
她的手指碰過所有餡餅。
而不译为:她好管閒事。

- He is not frightened to get his hands dirty.
他不怕弄脏手。
而不译为:他不怕体力劳动。

- I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!
我到处找这封信,可它一直在我的鼻子下面 !
而不译为:我到处找这封信,可它一直就在我面前 !

- I don't know what they'll want when they arrive - we'll have to play it by ear.
我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有玩耳朵。
而不译为:我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有见机行事了。

** 取材自《牛津英汉双解字典》**


我想这大多是不称职的翻译人员 亦步亦趋 按字面照搬的结果。 最令人遗憾的是很多这种劣质翻译逐渐被社会广泛接受,成为现时时髦中文的一部分。

Many of us in the forum have been criticizing bad translations like this over the years. But I guess you can say the effort ends up mostly futile.


[Edited at 2015-03-15 14:15 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:49
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
其他器官 II Mar 15, 2015

- She puts words in my mouth.
她餵我吃词语。
而不译为:她硬说我说过某些话。

- Surprise visits help to keep the staff on their toes.
突击巡察帮助员工保存他们的脚趾。
而不译为:突击巡察有助于使员工常备不懈。

Eyebrows were raised when he arrived without his presents.
他没有带礼物来,大家的眉毛都扬起来。
而不译为:他没有带礼�
... See more
- She puts words in my mouth.
她餵我吃词语。
而不译为:她硬说我说过某些话。

- Surprise visits help to keep the staff on their toes.
突击巡察帮助员工保存他们的脚趾。
而不译为:突击巡察有助于使员工常备不懈。

Eyebrows were raised when he arrived without his presents.
他没有带礼物来,大家的眉毛都扬起来。
而不译为:他没有带礼物来,大家都很惊讶。

- The strikes brought the industry to its knees.
罢工替这个行业找到膝盖。
而不译为:罢工使得这个行业陷入瘫痪。

- She has to get something off her chest.
她必需从胸膛拿出一些东西。
而不译为:她必需倾吐心中的烦恼。

-He keeps all his clients at arm's length.
他与客户保持手臂的距离。
而不译为:他不与任何客户过份亲密。

- He is spineless in front of his boss.
在老板面前他没脊椎。
而不译为:在老板面前他很懦弱。

- He doesn't have the guts to walk out from a well-paid job.
他没内脏辞去一份报酬优厚的工作。
而不译为: 他没胆量辞去一份报酬优厚的工作。

** 取材自《牛津英汉双解字典》**

[Edited at 2015-03-15 17:54 GMT]

[Edited at 2015-03-15 18:06 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:49
English to Chinese
+ ...
滥译 Mar 15, 2015

wherestip wrote:

我想这大多是不称职的翻译人员 亦步亦趋 按字面照搬的结果。 最令人遗憾的是很多这种劣质翻译逐渐被社会广泛接受,成为现时时髦中文的一部分。

Many of us in the forum have been criticizing bad translations like this over the years. But I guess you can say the effort ends up mostly futile.

Steve,

这种滥译其实并不可怕,因为错误明显,大家一目了然,不会接受。有些是好事者出于种种目的,对照正确的译法而故意瞎编的。可怕的是那些明明错误、却被很多人普遍接受的滥译。例如大家以前在《经典误译》、《简单而又常被译得不明不白的单词》等讨论中所指出的那些。

[Edited at 2015-03-15 18:29 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »