Pages in topic:   < [1 2]
"Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage
Thread poster: Miriam Neidhardt (X)
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 23:15
English to German
In memoriam
Netter Gag! Nov 7, 2016

Ich glaube, ich bleibe bei der Frauenversion. Immerhin ist mir durch das Buch erst richtig bewusst geworden, dass Übersetzen ein überwiegender Frauenberuf ist. Das war mir bis dahin gar nicht so klar. Und wer sich als Mann ernsthaft über ein generisches Femininum aufregt, der hat offenbar keine schlimmeren Sorgen, und das ist doch auch eine gute Nachricht!

Vorschlag: Um die Angebotspalette noch zu erweitern, könntest du den Titel auch in weiblicher Form anbieten: Überleben als
... See more
Ich glaube, ich bleibe bei der Frauenversion. Immerhin ist mir durch das Buch erst richtig bewusst geworden, dass Übersetzen ein überwiegender Frauenberuf ist. Das war mir bis dahin gar nicht so klar. Und wer sich als Mann ernsthaft über ein generisches Femininum aufregt, der hat offenbar keine schlimmeren Sorgen, und das ist doch auch eine gute Nachricht!

Vorschlag: Um die Angebotspalette noch zu erweitern, könntest du den Titel auch in weiblicher Form anbieten: Überleben als Übersetzerin. Sonst wird das Ganze irgendwie unlogisch.

(Inhaltlich hätte ich auch noch ein paar Anmerkungen, aber ich bin noch nicht ganz durch mit den Buch)
Collapse


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:15
German to English
+ ...
Ähnliche Erfahrung Nov 7, 2016

Matthias Quaschning-Kirsch wrote:

: Eigentlich bin ich ja evangelischer Theologe und wollte Pfarrer werden. Da erwartet die Kirchenleitung natürlich, daß die Frau das Damennähkränzchen animiert und auch sonst in der Gemeinde ehrenamtlich eine gute Figur macht. Vom Ehemann einer Theologin wäre dergleichen allerdings nicht erwartet worden. Der hat ja seinen Beruf und wäre in der Gemeinde folglich nicht weiter in Erscheinung getreten, so daß dort - anders als bei uns - auch gar nicht aufgefallen wäre, wenn er den falschen Taufschein hat. Meine katholische Ehefrau aber war den zuständigen Dezernenten im Landeskirchenamt ein Dorn im Auge, und aus war's mit der lange vorbereiteten Berufslaufbahn..


Interessant. Mein Mann ist auch evangelischer Theologe und wollte ebenfalls Pfarrer werden. Und ich war in Brüssel als EU-Beamtin tätig. Ich hätte wegen ihm halbtags gearbeitet und wäre jede zweite Woche an seinem Wohnort aufgetaucht und hätte mich sogar ehrenamtlich engagiert. Aber das wollte die Kirchenleitung nicht. Jetzt unterrichtet mein Mann hier in Brüssel Deutsch als Fremdsprache. Es gibt wohl kaum einen Beruf, wo sich der Arbeitgeber derart ins Privatleben einmischt.


 
Kaja Bartkowska
Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
German to Polish
+ ...
Frauenberuf? Nov 7, 2016

Kay-Viktor Stegemann wrote:
Immerhin ist mir durch das Buch erst richtig bewusst geworden, dass Übersetzen ein überwiegender Frauenberuf ist.

Mir auch. Ich habe sehr viele männliche Übersetzer getroffen.
Wahrscheinlich stimmt es, dass "die meisten übersetzenden Personen weiblich sind", aber ich würde hier auch nicht von einem Frauenberuf sprechen. Selbst in diesem Thread haben bisher sieben Männer und sechs (jetzt sieben mit mir) Frauen gepostet.


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 23:15
English to German
Frauenberuf, das ist nun mal – ganz wertfrei gesehen – ein Fakt Nov 8, 2016

Kaja Bartkowska wrote:

aber ich würde hier auch nicht von einem Frauenberuf sprechen.


Ab wieviel Prozent würdest du das denn tun?

Hiernach waren es im Jahr 2011 in D immerhin 71 %:
http://www.proz.com/forum/german/308282-Überleben_als_Übersetzer_die_dritte_auflage-page2.html

Und das sind nur die im Angestelltenverhältnis. Die allermeisten sind in D aber Freiberufler, und unter denen ist der Frauenanteil IMHO noch höher.

Selbst in diesem Thread haben bisher sieben Männer und sechs (jetzt sieben mit mir) Frauen gepostet.


So kann man sich Fakten zurechtbiegen. Bist du mal auf die naheliegende Idee gekommen, dass es zwischen Frauen und Männern sehr große Unterschiede im Verhalten gibt, z. B. in Medien wie diesem und z. B. bei diesem Thema? Dazu kommt noch, dass die proZ-Mitglieder vermutlich keine repräsentative Gruppe bilden.


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:15
German to English
+ ...
Frauenberuf nicht in den EU-Institutionen Nov 8, 2016

Dort sind mindestens die Hälfte der fest angestellten Sprachmittler (Dolmetscher und Übersetzer) männlich.

 
Gabriele Demuth
Gabriele Demuth  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:15
English to German
Na ja Nov 8, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Dort sind mindestens die Hälfte der fest angestellten Sprachmittler (Dolmetscher und Übersetzer) männlich.


Festanstellung mit gutem Gehalt, da lohnt sich das schon als Mann, der ja auch noch allzu oft eine ganze Familie ernähren muss, da die Frauen mit den paar Euro, die sie in typischen Frauenberufen Teilzeit bekommen, nicht mal sich selbst ernähren könnten.

[Edited at 2016-11-08 15:28 GMT]


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:15
German to English
+ ...
Runter vom Image des Übersetzerberufs als Armuts-Beruf Nov 8, 2016

Hallo Gabriele, Deine Bemerkung versteht ich überhaupt nicht. Ich habe die Realität des Berufs hier in Brüssel dargestellt, wo es übrigens viele Übersetzer und Dolmetscher in Festanstellung auch bei den belgischen Behörden gibt. Im übrigen arbeiten die meisten Frauen dieser Männer ganztags und die Kinder sind in Kinderkrippen oder Ganztagsschulen. Es steht Männern und Frauen frei, sich hier zu bewerben und die Korrektur der Tests findet anonym statt. Außerdem finde ich es überhaupt n... See more
Hallo Gabriele, Deine Bemerkung versteht ich überhaupt nicht. Ich habe die Realität des Berufs hier in Brüssel dargestellt, wo es übrigens viele Übersetzer und Dolmetscher in Festanstellung auch bei den belgischen Behörden gibt. Im übrigen arbeiten die meisten Frauen dieser Männer ganztags und die Kinder sind in Kinderkrippen oder Ganztagsschulen. Es steht Männern und Frauen frei, sich hier zu bewerben und die Korrektur der Tests findet anonym statt. Außerdem finde ich es überhaupt nicht gut, wenn der Übersetzer- und Dolmetscherberuf immer als Beruf, in dem man nicht ordentlich verdienen kann, dargestellt wird.Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 23:15
English to German
Nischen gibt es überall Nov 9, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Ich habe die Realität des Berufs hier in Brüssel dargestellt


Nun, wir reden hier natürlich nicht von Belgien und auch nicht von der Nische EU-Übersetzer. In D ist es ein Frauenberuf, in dem nur wenige Frauen und Männer eine gut bezahlte Festanstellung haben. Sicher gibt es in manchem anderen Land andere Verhältnisse, vergleiche einfach nur mal den Beruf "Kindergärtnerin" in D und in Skandinavien. (Nebenbei: EU-Übersetzer, das ist nur eins von vielen Arbeitsgebieten. Was machen denn in Brüssel die Übersetzer, die auf anderen Gebieten arbeiten?)

Eine Nische als Beleg anzuführen ist ebenso wenig sinnvoll wie das Argument, dass in dieser hier Diskussion ungefähr gleichviel Frauen und Männer mitgemacht haben. Letzteres ist allein schon deshalb nicht repräsentativ, weil sich beide Geschlechter im Verhalten (und damit auch im Kommunikationsverhalten) sehr stark unterscheiden. Tatsächlich ist die Masse stumm, das kann man gut an Statistiken sehen: Da gibt es z. B. beim Betreiber X in einem bekannten Forum 9.000 Mitglieder und 10.000 Postings. Also haben die allermeisten während mehrerer Jahre maximal einen einzigen Diskussionsbeitrag geliefert, aber nur sie sind es, die die Statistik bestimmen, nicht die paar, von denen man etwas liest.

Aber am einfachsten bildet man sich Urteile, wenn man sich nur in seiner Nähe umsieht und alles andere ausblendet.


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:15
German to English
+ ...
Frauenberuf? Nov 9, 2016

Rolf Keller wrote:

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Ich habe die Realität des Berufs hier in Brüssel dargestellt


Aber am einfachsten bildet man sich Urteile, wenn man sich nur in seiner Nähe umsieht und alles andere ausblendet.




Ich bilde mir meine Urteile aus der beruflichen Realität, in der ich lebe, aus den Foren- und Kudozbeiträgen hier auf ProZ, sowie aus verschiedenen Facebook- und LindkedIn-Gruppen, in denen ich unterwegs bin. Statistiken über die Verteilung von Männern und Frauen in diesem Beruf habe ich nicht berücksichtigt. Wenn ich mich hier an den Diskussionen beteilige, dann eher spontan, ohne vorher lang recherchiert zu haben. Ich mache das nämlich eher zur Entspannung und nicht, um wissenschaftlich fundierte Beiträge auszuarbeiten.

Im übrigen gibt es in Belgien wie in vielen mehrsprachigen Ländern (vergleiche z.B. Kanada, Schweiz) Sprachendienste (Übersetzer und Dolmetscher) bei den belgischen Regierungsbehörden in Brüssel (z.B. belgisches Parlament) sowie z. B. bei der deutschsprachigen Gemeinschaft in Eupen und Malmedy. Dort gibt es sogar einen offiziellen Terminologiedienst mit sehr guter Dankenbank im Internet.


 
Egmont Schröder
Egmont Schröder  Identity Verified
Germany
Local time: 23:15
Member (2013)
Chinese to German
+ ...
Emporarbeiten aus einer prekären Beschäftigungssituation für selbstständige Sprachdienstleister Nov 10, 2016

Das wäre mein Vorschlag für den Titel dieses Buches (ohne es jemals gelesen zu haben). Leider ist der Platz für die Überschrift beschränkt, sondern würde ich noch ein "transsexuell" hinter "m/w" setzen, aber jetzt dürfte sich keiner mehr benachteiligt fühlen.

Ich wollte noch erwähnen, dass ich Vater und Selbstständiger bin, meine Frau eine Festanstellung hat und ich mittlerweile mehr verdiene als in meiner Anstellung zuvor (obwohl ich bei weitem weniger arbeite). Ein selbs
... See more
Das wäre mein Vorschlag für den Titel dieses Buches (ohne es jemals gelesen zu haben). Leider ist der Platz für die Überschrift beschränkt, sondern würde ich noch ein "transsexuell" hinter "m/w" setzen, aber jetzt dürfte sich keiner mehr benachteiligt fühlen.

Ich wollte noch erwähnen, dass ich Vater und Selbstständiger bin, meine Frau eine Festanstellung hat und ich mittlerweile mehr verdiene als in meiner Anstellung zuvor (obwohl ich bei weitem weniger arbeite). Ein selbstständiger Übersetzer ist ein Selbstständiger wie andere auch, man muss bestimmte Fähigkeiten beherrschen und/oder aufbauen (Marketing, kundenakquise,...), um erfolgreich zu werden. Ich denke nicht, dass man dafür einen auf Übersetzer oder ein Geschlecht abgezielten Leitfaden benötigt, ich würde aber trotzdem gerne mal in das Buch reinschauen (wenn mein Sohn in der Krippe ist.
Collapse


 
Egmont Schröder
Egmont Schröder  Identity Verified
Germany
Local time: 23:15
Member (2013)
Chinese to German
+ ...
Emporarbeiten aus einer prekären Beschäftigungssituation für selbstständige Sprachdienstleister Nov 10, 2016

Das wäre mein Vorschlag für den Titel dieses Buches (ohne es jemals gelesen zu haben). Leider ist der Platz für die Überschrift beschränkt, sondern würde ich noch ein "transsexuell" hinter "m/w" setzen, aber jetzt dürfte sich keiner mehr benachteiligt fühlen.

Ich wollte noch erwähnen, dass ich Vater und Selbstständiger bin, meine Frau eine Festanstellung hat und ich mittlerweile mehr verdiene als in meiner Anstellung zuvor (obwohl ich bei weitem weniger arbeite). Ein selbs
... See more
Das wäre mein Vorschlag für den Titel dieses Buches (ohne es jemals gelesen zu haben). Leider ist der Platz für die Überschrift beschränkt, sondern würde ich noch ein "transsexuell" hinter "m/w" setzen, aber jetzt dürfte sich keiner mehr benachteiligt fühlen.

Ich wollte noch erwähnen, dass ich Vater und Selbstständiger bin, meine Frau eine Festanstellung hat und ich mittlerweile mehr verdiene als in meiner Anstellung zuvor (obwohl ich bei weitem weniger arbeite). Ein selbstständiger Übersetzer ist ein Selbstständiger wie andere auch, man muss bestimmte Fähigkeiten beherrschen und/oder aufbauen (Marketing, kundenakquise,...), um erfolgreich zu werden. Ich denke nicht, dass man dafür einen auf Übersetzer oder ein Geschlecht abgezielten Leitfaden benötigt, ich würde aber trotzdem gerne mal in das Buch reinschauen (wenn mein Sohn in der Krippe ist.
Collapse


 
Kaja Bartkowska
Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:15
German to Polish
+ ...
Statistiken Nov 10, 2016

Maria S. Loose, LL.M. wrote:
Ich bilde mir meine Urteile aus der beruflichen Realität, in der ich lebe, aus den Foren- und Kudozbeiträgen hier auf ProZ, sowie aus verschiedenen Facebook- und LindkedIn-Gruppen, in denen ich unterwegs bin. Statistiken über die Verteilung von Männern und Frauen in diesem Beruf habe ich nicht berücksichtigt. Wenn ich mich hier an den Diskussionen beteilige, dann eher spontan, ohne vorher lang recherchiert zu haben. Ich mache das nämlich eher zur Entspannung und nicht, um wissenschaftlich fundierte Beiträge auszuarbeiten.

Ich sehe das auch so. Ich hätte mir nicht gedacht, dass wir hier an einem wissenschaftlich-soziologischen Diskurs teilnehmen.

Ab wie viel Prozent ich einen Beruf Frauen- oder Männerberuf nennen würde? Als Frauenberuf würde ich z. B. Maniküre bezeichnen (95,4 % Frauenanteil) und als Männerberuf würde ich Kraftfahrzeugtechniker bezeichnen (97,2 % Männeranteil). Aber jetzt weiß ich dank einer Internetquelle, dass wir schon bei mindestens 70 % von einem Frauen- oder Männerberuf sprechen. Ich muss also der Autorin Recht geben.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »