Olvashatatlan dátum
Thread poster: shov
shov
shov
Local time: 09:43
English to Romanian
+ ...
Mar 31, 2012

Érdeklődni szeretnék, hogy hogyan szoktak eljárni olyan esetben, amikor egy születési anyakönyvi kivonaton nem látszik tisztán egy adott dátum (az én esetemben a kiállítás dátuma; az eredeti szöveg románul van). Hogyan és hol, milyen helyen kellene jelezni, hogy a dátumot nem lehet kiolvasni? Előre is köszönöm!

 
Balazs Oroszlany
Balazs Oroszlany
United Kingdom
Japanese to Hungarian
+ ...
[] Apr 2, 2012

Szögletes zárójelben.

[Dátum olvashatatlan]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:43
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
helyfüggő :) Apr 2, 2012

Kedves Kolléga!
Romániában hiteles fordítasz vagy Magyarországon?
Ha az előbbi, akkor nem tudom az ottani szabályokat, ha Magyarországon készül a hiteles fordítás, akkor a megfelelő sorban (olvashatatlan) jelzéssel kell jelölni, plusz egy sor kiütés a makróban, utána új sorban kell folytatni.

Jó munkát, Erzsi


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 09:43
Romanian to English
+ ...
Román fórum Apr 2, 2012

Itt körüljárták a témát:
http://www.proz.com/forum/romanian/31064-incepator_traducere_acte.html

Én szögletes zárójelbe teszem: olvashatatlan aláírás, dátum, szavak. stb.

Azonban felhívom a figyelmet az erre vonatkozó miniszteri rendelet (OMJ 233 C din 1996) előírásaira, okiratok fordítása esetén:

Trad
... See more
Itt körüljárták a témát:
http://www.proz.com/forum/romanian/31064-incepator_traducere_acte.html

Én szögletes zárójelbe teszem: olvashatatlan aláírás, dátum, szavak. stb.

Azonban felhívom a figyelmet az erre vonatkozó miniszteri rendelet (OMJ 233 C din 1996) előírásaira, okiratok fordítása esetén:

Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ştersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, după caz, prin semnătura părţilor.
Traducerea se poate face totuşi atunci când din însuşi cuprinsul înscrisului reiese ca este vorba de o simplă şi evidenta eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o nota eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o.

(Elnézést a magyar anyanyelvű kollegáktól: röviden, a fenti román jogszabályi előírás megtiltja a törléseket, kihúzásokat, olvashatatlan szavakat stb. tartalmazó okiratok hiteles fordítását.)
Collapse


 
shov
shov
Local time: 09:43
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
[olvashatatlan] Apr 3, 2012

Köszönöm a válaszokat. Romániában fordítok, viszont a fordításokat Magyarországra vitték. Végül azon a helyen, ahol teljesen olvashatatlan volt a dátum, szögletes zárójelbe tettem, hogy [olvashatatlan].

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Olvashatatlan dátum






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »