Megszólítások Thread poster: Balázs Sudár
|
A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy (netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv. satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő hölgy a megrendelési űrlap kitöltésénél, amikor a megszólítás mezőbe ütközik? Kihagyja? | | |
Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül. Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is. Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos e... See more Jól sejtem, hogy itt arról a mezőről van szó, ahová a Mr., Mrs., Ms., Miss kerül az angol űrlapon? Ebben az esetben szerintem magyar viszonylatban leginkább az özv. , dr. vagy Dr. "title" értelmes, más nem, akár nőről, akár férfiról van szó, mivel a megadott "title" a név elé kerül. Ja, férfiak esetén van még az "ifj." és az "id." is. Tipikus lokalizálási probléma. Nem biztos, hogy a megrendelő képes felfogni, hogy a mezők sorrendje nem azonos egy másik nyelv esetén, vagy nem tudja/akarja a sorrendet megváltoztatni (gyakran még a vezetéknév-utónév felcserélése is problémás). Ha sikerül a mezőt a név után tenni, akkor szerintem férfiak esetén az "úr", hölgyek esetén pedig a következő választások lehetnek: "úrhölgy, asszony, kisasszony", a "Ms., Mrs., és Miss" megfelelőiként. Ha rajtam múlna, én megengedném, hogy az illető kihagyja ezt a mezőt, vagy a lehetséges válaszok közé betenném az üres sztringet. Kati
[Módosítva: 2012-04-17 18:11 GMT] ▲ Collapse | | |
Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title" (megnevezés) mezőnevet kell fordítani, nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező haszontalanságát a megrendelőnek... | | | Esetleges megoldás | Apr 17, 2012 |
Tehát tuti, hogy a név előtt lesz? Van rá karakterkorlát? Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."? Tudom, hosszú. Különben van nekünk a "titulus" szavunk is... Kati Utóirat: A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás? Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebbe... See more Tehát tuti, hogy a név előtt lesz? Van rá karakterkorlát? Mi van akkor, ha a mezőt magát úgy fordítod, hogy "Cím, pl. dr./özv./ifj./id."? Tudom, hosszú. Különben van nekünk a "titulus" szavunk is... Kati Utóirat: A mező szabad szövegbeviteles, vagy listás választás? Ha esetleg listás, és a lista marad angolul (Mr, Mrs, Ms, Miss tartalommal), akkor persze a fenti ötlet fabatkát sem ér. A mező nevének a "cím" ebben az esetben is jó, vagy esetleg lehet "megszólítás" is, de teljesen mindegy, mert a gyakorlati haszna ígyis-úgyis kérdéses.
[Módosítva: 2012-04-17 18:24 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
nincs vele probléma, mert egy üres mező a weboldalon, a kitöltése után nem automatikus válasz érkezik, hanem az operátorok írnak levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az, aki nem dr., özv., id. vagy úr. A hölgy, kisasszony kissé ódonnak tűnt, persze üresen is lehet hagyni.... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Megszólítások Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |