Pages in topic:   [1 2] >
Lefordíthatatlan szavak toplistája
Thread poster: huntr
huntr
huntr

Local time: 05:15
English to Hungarian
Jun 24, 2004

Ezer nyelvész ült össze, hogy meghatározzák, mely szavak a legkevésbé lefordíthatóak. A lista élén az "ilunga" kifejezés áll, mely a csiluba nyelvben használatos. Csilubául Demokratikus Kongó dél-keleti részén beszélnek - írja a BBC Online.

Az ilunga kifejezés a következőt jelenti: "olyan személy, aki első alkalommak kész megbocsátani az erőszakot, másodjára tolerálja, harmadjára azonban már nem." Valószínűleg egyetlen más nyelv sincs a földö
... See more
Ezer nyelvész ült össze, hogy meghatározzák, mely szavak a legkevésbé lefordíthatóak. A lista élén az "ilunga" kifejezés áll, mely a csiluba nyelvben használatos. Csilubául Demokratikus Kongó dél-keleti részén beszélnek - írja a BBC Online.

Az ilunga kifejezés a következőt jelenti: "olyan személy, aki első alkalommak kész megbocsátani az erőszakot, másodjára tolerálja, harmadjára azonban már nem." Valószínűleg egyetlen más nyelv sincs a földön, mely erre a meghatározásra önálló kifejezéssel rendelkezne.

A második helyen a jiddis egyik kifejezése áll. A slimazl annyit jelent: "krónikusan szerencsétlen ember." A lengyel Radioukacz pedig olyan távírót jelöl, aki a szovjet érában ellenállóként dolgozott.

Bár e kifejezések viszonylag könnyedén körül tudjuk írni, a szakemberek szerint a nehézséget sajátos helyi értelmezésük adja.


Angol kuriózumok

Az angol szavak közül a lefordíthatatlanságban élen jár a googly, mely elsősorban a krikettben használatos kifejezés. Egyszerűsített jelentése: szabálytalanul elugró labda. Érdekes, hogy az ausztrál angolban kellemetlen, nehéz kérdést jelent ez a szó.

A leglefordítahatatlanabb angol szó a nyelvészek szerint a plenipotentiary, mely olyan speciális nagykövetet jelöl, akit teljhatalommal ruháznak fel.
És egy fejtörő angolul tudó olvasóinknak: gobbledegook.


További "lefordítahatlan" kifejezések:

- Naa (japán) nyomatékosan kijelent vagy egyetért valakivel
- Altahmam (arab): egyfajta mély szomorúság
- Gezellig (flamand): egyfajta barátságosság
- Saudade (portugál): egy tipikus fajtája az elvágyódásnak
- Selathirupawar (tamil): egyfajta koldulás, csavargás
- Pocsemucska (orosz): nagyon sokat kérdezősködő ember
- Klloshar (albán): egyfajta kifejezés a vesztesre

Maga a cikk itt található:
http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=84636
Collapse


 
Rekka
Rekka  Identity Verified
Local time: 04:15
Hungarian to German
+ ...
Lefordithatatlanok mert nem leteznek Jun 24, 2004

http://www.proz.com/post/151386#151386

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:15
English to Hungarian
+ ...
Talán vannak elírások, de szerintem léteznek Jun 25, 2004

A pocsemucska feltétlenül (egyébként nagyon jó szó), a japánban is felismerni vélek egy nyomatékosító szót (amiből van még egy csomó ugyanúgy lefordíthatatlan) - ilyen ige biztos nincs, mert az ige csak u-ra végződhet - szóval, azt hiszem, egy kicsit túl van kombinálva a dolog, de érdekes, határozottan érdekes.

Mondjuk, az ilunga egy kicsit vad azzal a három nekifutással (és mi van, ha rossz napja van és már másodszorra bepöccen? vagy igen jó napja v
... See more
A pocsemucska feltétlenül (egyébként nagyon jó szó), a japánban is felismerni vélek egy nyomatékosító szót (amiből van még egy csomó ugyanúgy lefordíthatatlan) - ilyen ige biztos nincs, mert az ige csak u-ra végződhet - szóval, azt hiszem, egy kicsit túl van kombinálva a dolog, de érdekes, határozottan érdekes.

Mondjuk, az ilunga egy kicsit vad azzal a három nekifutással (és mi van, ha rossz napja van és már másodszorra bepöccen? vagy igen jó napja van és csak negyedszerre-ötödszörre sóz oda, de akkor 8 napon túl gyógyulót - emberek vagyunk, nem?), szóval valószínűsítek némi belemagyarázást.

Ez arra emlékeztet engem, hogy a grönlandi eszkimókról szállongott egy olyan történet, hogy egyetlen szóval ki tudják fejezni, hogy "a ma éjjel frissen esett hó ropog a lábam alatt" - csakhogy aztán kiderült, hogy (1) ez az egy "szó" mittudomén, 20 szótagból áll, (2) ők nem választják el a szavakat szóközökkel (ahogy egyes más nyelvek sem). Vagyis a lelkes nyelvművelő nem egy 20-szótagú szót jegyzett le, hanem egy komplett mondatot.

Én egyébként nem hiszem, hogy vannak lefordíthatatlan szavak: vannak olyanok, amiknek nincs egyenes megfelelője (pl., hogy a japánoknál maradjunk: rengeteg a hangutánzó szavuk, amiket így, ebben a formában nem nagyon lehet áttenni magyarra, vagy teljesen fals lenne az eredmény), de attól még arra van egy - vagy több - szabatos, pontos magyar kifejezés!

A lefordításnál én a problémát abban látom, hogy a cifrább szavaknál nemcsak a célnyelvet kell maradéktalanul ismerni, hanem a forrásnyelv adott fordulatainak szokásos alkalmazási módját, ha úgy tetszik, az ott élő emberek világát is, mert csak akkor tudom, hogy saját anyanyelvemen belül hol/ merre keresgéljek, illetve nincs-e egy bizonyos kifejezés használatában pl. rejtett gúny.


******************
Ja a Gobbledegook: hivatalból megnéztem a Google-nál, még mindig nem tudom, de találtam egy aranyos oldalt:
http://www.startbusiness.co.uk/Site_Index/Gobbledegook/body_gobbledegook.html


[Edited at 2004-06-25 08:02]
Collapse


 
Bondi
Bondi
Hungarian to English
+ ...
blabla Jul 1, 2004

A gobbledegook-kal már találkoztam egyszer. Engem a cockadoodledoo-ra emlékeztet, és ez alábbi szerint nem is véletlenül:

http://www.quinion.com/words/weirdwords/ww-gob1.htm

\"Unintelligible language, especially jargon or bureaucratese.\"

Arra a jiddis slimazl-ra (krónikusan szerencsétlen ember) pedig szerintem a magyarban van egy igen s
... See more
A gobbledegook-kal már találkoztam egyszer. Engem a cockadoodledoo-ra emlékeztet, és ez alábbi szerint nem is véletlenül:

http://www.quinion.com/words/weirdwords/ww-gob1.htm

\"Unintelligible language, especially jargon or bureaucratese.\"

Arra a jiddis slimazl-ra (krónikusan szerencsétlen ember) pedig szerintem a magyarban van egy igen sommás, mindenki által ismert szó.)
Collapse


 
Orsolya Mance
Orsolya Mance  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:15
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
balek Jul 9, 2004

feltetelezem, erre a sommas kifejezesre gondoltal))

 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 04:15
Member
English to Hungarian
+ ...
bal... Jul 9, 2004

Orsolya Mance wrote:

feltetelezem, erre a sommas kifejezesre gondoltal))


balfék, balfácán...
Ezek nyilván a balf... szépítéséből jöttek létre.
A magyar káromkodások, szitokszavak stb. színes képi világa szintén megérne egy misét (fórumtémát).
Logikus lenne, hogy az internet korában egy új eufemizmus jelenjen meg: a bal@.


 
denny (X)
denny (X)  Identity Verified
Local time: 22:15
Hungarian to English
+ ...
tohuva-bohu Jul 17, 2004

Szerintem ez a gobbledegook pontos megfelelöje
Eva Blanar wrote:

******************
Ja a Gobbledegook: hivatalból megnéztem a Google-nál, még mindig nem tudom, de találtam egy aranyos oldalt:
http://www.startbusiness.co.uk/Site_Index/Gobbledegook/body_gobbledegook.html


[Edited at 2004-06-25 08:02]


[Edited at 2004-07-17 21:48]


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:15
English to Hungarian
+ ...
Tohuva-bohu: egy klasszikus fordítási probléma Jul 18, 2004

Még mindig nem tudom, mi a gobbledegook, de van némi kételyem afelől, hogy teljesen azonos lenne a tohuvabohuval: az megvan egy csomó nyelvben (még az eszperantóban is), néa kötőjellel, néha anélkül. (Talán inkább "összevisszaság"?)

De ha már itt tartunk, ez egy gyönyörű fordítási probléma, amit elég sokféleképpen oldottak meg: az őskáosz, illetve a Terem
... See more
Még mindig nem tudom, mi a gobbledegook, de van némi kételyem afelől, hogy teljesen azonos lenne a tohuvabohuval: az megvan egy csomó nyelvben (még az eszperantóban is), néa kötőjellel, néha anélkül. (Talán inkább "összevisszaság"?)

De ha már itt tartunk, ez egy gyönyörű fordítási probléma, amit elég sokféleképpen oldottak meg: az őskáosz, illetve a Teremtés könyvének első két mondata angolul: http://custance.org/Library/WFANDV/app_iii.html (érdemes megnézni!)

Egy teológus a nehézséget okozó szavakat az eredetivel behelyettesítve - van belőlük pár - ezt kapta:
...the earth was ***tohuvabohu*** and the darkness upon the face of tehom and the ruach elohim pulsing over the face of the mayim...
http://users.drew.edu/~ckeller/creachaossyll.html

Magyarul ez persze így hangzik:

„Kezdetben teremtette Isten az egeket és a földet. A föld pedig ***kietlen és puszta*** volt, és sötétség volt a mélység színén, és az Isten Lelke lebegett a vizek felett.”

a tohuvabohu pedig nálunk valahogy inkább a komolytalanabb dolgokra, a köznapi életben használatos (szervezetlenség, rendetlenség), franciául is ilyen értelemben használják - ilyen szempontból Denny-nek biztosan igaza is van, csak ha már így szóba került... Az biztos, hogy ezt is nyugodtan be lehetne tenni a lefordíthatatlan szavak közé.
Collapse


 
Jozsef Gal
Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 05:15
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Érdökös variánsok. Jul 18, 2004

Eva Blanar wrote:



De ha már itt tartunk, ez egy gyönyörű fordítási probléma, amit elég sokféleképpen oldottak meg: az őskáosz, illetve a Teremtés könyvének első két mondata angolul: http://custance.org/Library/WFANDV/app_iii.html (érdemes megnézni!)




Télleg érdemes elolvasni a különféle verziókat, kösz, hogy felhívtad a figyelmünket. Igen eredetinek tünik az E. A. Speiser-féle variáns. Aszongya:

"When God set about to create heaven and earth, the world being

then a formless waste, with darkness over the seas and only an awe-

some wind sweeping over the water...."

Ezt hirtelenjében így lehetne magyarítani: "Nagyjából akkortájt mikor Isten (végül) hozzálátott ég és föld létrehozásához, a föld (mindössze)alaktalan hullomány képét nyújtotta, sötétség borítván az tengereket. Már az is kunszt volt, ha (nagy ritkán) dögös szél söpört végig a vizek felett...."

[Edited at 2004-07-18 09:10]

[Edited at 2004-07-18 09:16]


 
Bondi
Bondi
Hungarian to English
+ ...
magyar -> angol Jul 21, 2004

Magyar lefordíthatatlan szavak listája nincs?

Amivel már meggyűlt a bajom:
önkény


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 04:15
Member
English to Hungarian
+ ...
Nehezen lefordítható magyar szavak listája Jul 21, 2004

Bondi wrote:

Magyar lefordíthatatlan szavak listája nincs?



Jó ötlet, szedjünk össze pár nehéz szót!

A Magyar-angol/francia/... kulturális szótárban szerepel jó néhány - illetve ott szinte csak ilyenek szerepelnek. A házmester, hosszúlépés, kis- és nagyfröccs stb. ott mind megvan, de a gyereknyelvben használt szavak nincsenek meg. Mondjuk az apádüte.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:15
English to Hungarian
+ ...
Jó ötlet... Jul 22, 2004

... de mi az az apádüte?
Megjegyzem, a gyereknyelv igazán megérdemelne egy szótárat - szlengszótár van, káromkodás-szótár van, egy csomó zsargonról is van, de ezzel nem nagyon foglalkoznak.

Számomra igen nehéz szavak egyébként a következők lennének (ábécé-rendben):

- früstököl
- kocsmatöltelék
- nyámnyila
- tökkelütött
- üstöllést (vagy akár: iziben)
- üstök

de a kevésbé izesek k
... See more
... de mi az az apádüte?
Megjegyzem, a gyereknyelv igazán megérdemelne egy szótárat - szlengszótár van, káromkodás-szótár van, egy csomó zsargonról is van, de ezzel nem nagyon foglalkoznak.

Számomra igen nehéz szavak egyébként a következők lennének (ábécé-rendben):

- früstököl
- kocsmatöltelék
- nyámnyila
- tökkelütött
- üstöllést (vagy akár: iziben)
- üstök

de a kevésbé izesek között is:
- ajzószer
- harapnivaló
- kivagyiság
- kihuzakodik (bár ezt speciel oroszul tudom: vüpendrivatyszja)
- testvér (na jó, németül bizonyos esetekben jó a Geschwister, de nem mindenütt) és az unokatestvért aligha lehet viszont überolni!

a kifejezések között meg szeri-száma nincs a nehézségeknek - ezért jó ez az oldal!

[Edited at 2004-07-22 15:43]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem értem: testvér, unokatestvér Jul 22, 2004

Eva Blanar wrote:

Számomra igen nehéz szavak egyébként a következők lennének (ábécé-rendben):
...
- testvér (na jó, németül bizonyos esetekben jó a Geschwister, de nem mindenütt) és az unokatestvért aligha lehet viszont überolni!


Nem értem, ezeket miért nehéz lefordítani?
(Angolul: testvér=sibling, unokatestvér=cousin; japánul: testvér=kyoudai, unokatestvér: itoko; több nyelven nem tudok...)

Vagy arra gondoltál, hogy milyen érdekes maga a szóösszetétel magyarul?


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:15
English to Hungarian
+ ...
Nem lefordítani nehéz, hanem a tartalmát érzékeltetni Jul 23, 2004

Az unokatestvér azért "überolhatatlan" - szerintem - mert nagyon pontos és szabatos (azon túl, hogy a tesvér valóban egy páratlan szóösszetétel, a nem-nélkülisége miatt könnyebben használható fel a képzett formákban - az angolban muszáj áttérni a brotherhood, az oroszban a bratsztvo, a franciában a fraternité kifejezésekre). A cousin sokkal megfoghatatlanabb (sőt, a használatban sokszor afféle "rokon, nem tudom, milyen fokon"), a siblinggel meg az a bajom, mint a Ges... See more
Az unokatestvér azért "überolhatatlan" - szerintem - mert nagyon pontos és szabatos (azon túl, hogy a tesvér valóban egy páratlan szóösszetétel, a nem-nélkülisége miatt könnyebben használható fel a képzett formákban - az angolban muszáj áttérni a brotherhood, az oroszban a bratsztvo, a franciában a fraternité kifejezésekre). A cousin sokkal megfoghatatlanabb (sőt, a használatban sokszor afféle "rokon, nem tudom, milyen fokon"), a siblinggel meg az a bajom, mint a Geschwisterrel: csak az azonos anya és/vagy apa értelemben használt szó: nem vihető át.

Ebből következik, hogy nem nagyon látom, hogyan tudnék - úgy igazán - egy "megosztoztak rajta, mint két testvér" kifejezést valamiféle, akármilyen enyhe csonkolás/ módosítás nélkül áttenni (megoldás van több is: pl. mintha testvérek lettek volna, vagy a "testvériesen" valamelyik megfelelőjével), de azért ez nem teljesen az... Kerülgetni kell, más oldalról próbálkozni - na ja, de ez a szép benne!
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:15
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Attól függ, melyik nyelvet nézed Jul 23, 2004

Érdekes ez a téma.
Szerintem ott van a dolog nyitja (legalábbis az egyik nyitja), hogy itt ezeket a magyar szavakat, kifejezéseket a magyartól teljesen eltérő gondolkodású, szerkezetű nyelvekre (angol, német, francia, orosz) próbáljuk lefordítani.

Ha azonban Ázsia felé nézelődünk, meglepő dolgokat lehet ám találni.
Amikor elkezdtem japánul tanulni, nagyon meglepődtem, szinte sokkolt, hogy mennyi mindenben hasonlít a nyelv "g
... See more
Érdekes ez a téma.
Szerintem ott van a dolog nyitja (legalábbis az egyik nyitja), hogy itt ezeket a magyar szavakat, kifejezéseket a magyartól teljesen eltérő gondolkodású, szerkezetű nyelvekre (angol, német, francia, orosz) próbáljuk lefordítani.

Ha azonban Ázsia felé nézelődünk, meglepő dolgokat lehet ám találni.
Amikor elkezdtem japánul tanulni, nagyon meglepődtem, szinte sokkolt, hogy mennyi mindenben hasonlít a nyelv "gondolkodásmódja" a magyaréhoz. Nem tudok rá jobb szót, mert nem arról van szó, hogy a szavak hasonlítanak, mint ahogy azt annakidején nekünk "tanították" az iskolában a finn nyelvi rokonság bizonyításával kapcsolatosan (amin azóta jókat nevetek), hanem egy sokkal mélyebb, elvontabb dologról, arról, hogy hogyan képezzük a szavakat, összetett szavakat, hogyan ültetjük át a gondolatokat beszélt és írott szavakká stb.

Éva, úgy tudom Te is tanulsz japánul, ha igen, biztos vagyok benne, hogy Te is fogsz sok olyan dologgal találkozni, ami meglepő lesz.

Például az említett "testvér" szó esetén, mármint hogy azt nem lehet átvitt értelemben használni: hát a japánban lehet.
Kyoudai - ez a testvér (a rokon), kyoudaibun - ez pedig a jó barát, ugyanolyan értelemben, mint a magyar átvitt értelmű testvér. A testvériesen osztozik, testvériesség, stb. is megfeleltethető.

Az unokatestvér szóval kapcsolatosan: ezt eddig nem is gondoltam át, hogy miért is hívjuk így, de most leesett, gondolom azért, mert a testvér az azt jelenti, hogy a szülő közös, az unokatestvér meg azt, hogy a nagyszülő közös. Az "unoka" az amolyan másodlagos testvér, vagyis a testvérek után eggyel lejjebb lépünk a családfában.
Japánul az unokatestvér az "itoko". Ezt egyféleképpen ejtik ki, de attól függően, hogy milyen nemű az unokatestvér, vagy unokatestvérek, és fiatalabb vagy idősebb, a kanji jelek különböznek. (Nyolcféle kanji kombinációval lehet ezt leírni.)
Ha nem ismeretes a nem és a kor, akkor hiraganával írják, fonetikusan. A kiejtés persze akkor is ugyanaz.
Na itt most nem ez a lényeg, hanem az, hogy a kanjival írt változatokban van egy közös dolog: mindegyik egy bizonyos kanjival kezdődik, melynek a jelentése "másodlagos, következő, alárendelt".
A szó maradék része pedig a testvérnek megfelelő kanji, vagy kanjik. (Azt nem írtam az előbb, a testvérnél, hogy azt is többféleképp lehet leírni, a nemtől és életkortól függően.)

Tehát ez nagyon hasonlít a mi "unokatestvér" szavunk felépítéséhez, a szó összetétele legalábbis szerintem ugyanazt a logikát követi, és ugyanolyan pontos a rokoni kapcsolat leírásában.

Na mára ennyit, erről még tudnék oldalakat írni, meg más érdekes példákat is felhozni, de szerintem már untatlak.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lefordíthatatlan szavak toplistája






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »