Off topic: Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam Thread poster: Elodman
|
Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák! A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is. Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat... (Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben) "Once rehearsed both sequences are actually rather simple, an... See more Kedves fő-, al-, és egyéb nyelvi Maestrok / Maestrinák! A gyanútlan magamfajta óvatlanul elvállalta e lenti mondat majd' "Jókai szintű" magyarítását - egy "bűvészeti" szövegkörnyezetből - , de gyorsan beletört zsebkése, bajonettje, de még jatagánja is. Ezek után már csak a t. közérdemű kényére-kedvére számíthat... (Vesszők lehet, h. hiányoznak az idézetben) "Once rehearsed both sequences are actually rather simple, and the appropriate one should be over as soon as you finish saying: ..." Köszi, ha tud vki némi Pálfordítást előidézni helyzetemben. Ave. E. ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 14:07 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER
Tisztelt E.! (jobb híján) Amennyiben fordítóiroda és szabadúszó, kérem, tegyen fel munkaajánlatot vagy KudoZ-kérdést. A magam részéről nem szeretem a névtelenül feltett ingyenfordításokról szóló felhívásokat. Üdvözlettel: E. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 14:07 Member (2002) English to Hungarian + ...
Ha a Proz féjszbukosítva lenne, lájkolnám Erzsi hozzászólását... BTW, the sentence quoted is actually rather simple cs. | | | Elodman Local time: 14:07 TOPIC STARTER stílus + like | Apr 16, 2013 |
képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok. Meglepő, de a nickname utal a névre. A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom. Köszi a sok helpet. | |
|
|
Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid: "Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..." A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez. A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő ... See more Én sem vagyok nagy barátja a "csináld meg helyettem" felvetéseknek, de erre most azért ráharapok, ha már ilyen rövid: "Megfelelő gyakorlás után mindkét mozdulatsort elég könnyű megcsinálni, és akármelyiket is csinálja, be tudja fejezni, mire végigmondja azt, hogy..." A stíluson lehet csiszolni, ill hozzá kell igazítani a teljes szöveg stílusához, de a lényege ez. A "végigmondja" rész nyilván arra utal, hogy a közönségnek adja elő a betanult mondókát, és mire annak a végére ér, előhúzza/eltünteti/kettévágja a nyulat/zsebkendőt/nőt. Egyébként mi okozott ebben gondot? A "Once rehearsed"? ▲ Collapse | | |
Elodman wrote: képzeljék, egyik hivatkozott (iroda + lubickoló ) se vagyok. Érdekes, mert a profillapja szerint viszont mindkettő. Szerintem nem az olvasóban van a hiba... Meglepő, de a nickname utal a névre. Talán neandervölgyi? Bocs, de nekem erre utal... A niemandokból meggazdagodott facebook tulajokat és közösséget meg különösen utálom. A stílusa alapján ez valószínűleg kölcsönös. Köszi a sok helpet. Az az igazság, hogy ha annyi fáradságot vett volna, hogy legalább az alapvető ismertetéseket elolvassa az oldallal kapcsolatban, akkor nem itt, hanem a KudoZ részben tette volna fel a kérdést. Ott nyugodtan, jópofizás szüksége nélkül lehet terminológiai kérdéseket feltenni, és megfelelő segítséget kapni. Persze ahhoz az kell, hogy megjelölje, pontosan melyik szó, kifejezés fordítása okoz gondot, mi a pontos szövegkörnyezet, milyen ötletei vannak a fordításra, és azokkal miért nincs megelégedve, hol kereste eddig a megoldást, stb. Ha ezt mellőzve csak úgy odalökünk egy mondatot, mint disznó elé a moslékot, hogy nesze, még ha jópofa körítéssel is tesszük (nem tagadom, nekem a jatagános mondat mosolyt csalt az arcomra), az nem fog jól lejönni egy olyan közösségben, ahol a fordítás a tagok szakmája és megélhetése. Valahol tiszteletlenségnek fog hatni, azt hiszem. Ha a másik idejére, tudására, jóindulatára van szükségünk, nem árt betartani az írott és íratlan szabályokat. Különben igaz lesz, hogy amilyen az adjonisten, olyan lesz a fogadjisten. (Vagy hogy is van.) Katalin | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 14:07 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER
Kedves Csaba és Kati! Köszönöm a lájkot, Kati válaszát pedig én lájkolnám, ha lehetne. Üdvözlettel: a (hatszáz)huszonhatodik senki | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Egy angol bűvészeti mondat kifogott rajtam Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |