Hova tűntek névelők?
Thread poster: Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 06:32
English to Hungarian
Dec 15, 2013

Időnként bepottyan a feladat, hogy nézzem át mások fordításait. Műszaki szövegekről van szó, előrevetném. Egyre gyakrabban látom, hogy elhagyják a névelőket a mondatokból, no nem az összeset, csak néhányat. Ettől amolyan költői lesz a szöveg, vagy fennkölt, vagy mi a fene, számomra - műszaki szövegkörnyezetben - mindenesetre idegenül hangzik. Másnak is feltűnt ez, netán én vagyok túl finnyás?

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:32
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
látnád a többit Dec 16, 2013

a jelen Megállapodás 1. sz. Mellékletében részletezett Általános Ellenőrzési Anyámkínja (mind nagy kezdőbetűvel) úúútááálom de nem tudok jobbat, ez van, ezt kell szeretni, annyi mostanában a fordító és főleg az önjelölt zseni, és mind-mind tévedhetetlen. Az újaknak meg ha azt mondod, hogy legalább néha nyissa ki a helyesírási szótárt, csípőből jön a válasz, hogy de hát a neten megnéztem...... See more
a jelen Megállapodás 1. sz. Mellékletében részletezett Általános Ellenőrzési Anyámkínja (mind nagy kezdőbetűvel) úúútááálom de nem tudok jobbat, ez van, ezt kell szeretni, annyi mostanában a fordító és főleg az önjelölt zseni, és mind-mind tévedhetetlen. Az újaknak meg ha azt mondod, hogy legalább néha nyissa ki a helyesírási szótárt, csípőből jön a válasz, hogy de hát a neten megnéztem...
üdv a gályáról, Erzsi

[Módosítva: 2013-12-16 18:35 GMT]
Collapse


 
Domjan
Domjan  Identity Verified
Local time: 06:32
English to Hungarian
+ ...
Minden részvétem... Dec 16, 2013

Borzasztó, ahogy egyesek megb....szák szép anyanyelvünket. Fordítói képesítéssel is!!

Én egyszerűen idézőjelbe szoktam tenni az ilyesmit, egyetlen kezdő nagybetűvel...

És évekig küzdök japán stb. minőségbiztosítási rendszerekkel, hogy higgyék el, hogy nem szabad hinni az olcsón megszerzett és ROSSZ magyar fordításoknak, legfőképpen nem szabad ezeket TM-ben előírva számomra kötelezővé tenni...:)


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:32
English to Hungarian
+ ...
Angol hatás Dec 17, 2013

Ez szerintem egyértelműen angol hatás, és más szempontból is sokszor érvényesül, főleg külföldön élő fordítók esetében.
Türelemmel kell lenni hozzájuk, esetleg egy rövid (előre elkészített, vagy a Magyar Fordítóirodák Egyesülete által összeállított http://www.mfe.hu/forditasi_utmutatok) útmutatóval segíteni a munkájukat.


 
hollowman2
hollowman2
English to Hungarian
+ ...
Megváltozik-e a szöveg értelme...? Dec 17, 2013

Megváltozik-e a szöveg értelme, ha kimarad a névelő?
(Más-e a tepertős pogi, ha kihagyják belőle a hajtogatást?)


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 06:32
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Hááát... nem Dec 17, 2013

Igazad van, a jelentés nem változik meg.

 
Barbara Korinna Szederkenyi
Barbara Korinna Szederkenyi  Identity Verified
Greece
Local time: 07:32
Italian to Hungarian
+ ...
hogy miert? Dec 17, 2013

Szerintem is angol (vagy nem is feltetlenul) ill. idegennyelv hatasa egyreszt, masreszt pedig neha olyan szaga van, mintha mar atfuttattak volna a szoveget egy forditoi programon, az pedig igy dobta ki: nevelok nelkul. Persze, az adott szovegtol fugg. A tartalmon nem valtoztat, az igaz, de egyetertek, hogy idegesito.

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
jogi szakzsargon Dec 17, 2013

A jogi szakzsargonban már jó ideje nem szokás névelőt tenni a meghatározások között szereplő kifejezések elé - szerintem innen terjedhetett el szélesebb körben.

Pl.

Megbízó megbízza Megbízottat a 12. szakaszban foglalt Megbízás elvégzésére. Megbízott vállalja, hogy Megbízást elvégzi, Megbízó vállalja, hogy Megbízott részére a 14. szakaszban foglalt ellenértéket megfizeti.

stb. stb.


 
Andras Mohay (X)
Andras Mohay (X)
Local time: 06:32
Greek to Hungarian
+ ...
Már jó ideje nem szokás névelőt tenni... Dec 29, 2013

Nem tudom, hogy Medgyesi kolléga műszaki szövegekben pontosan milyen szintaktikai helyzetekben hiányolja a névelőt (örülnék, ha ezt elárulná...), de az biztos, hogy valamennyi felsorolt ok (angol hatás, fordítássegítő eszközök) szerepet játszhatott ebben.

Kitűnő meglátás az is, hogy a jogi szövegekben különösen gyakori ez. Viszont jót mulattam azon, hogy ezekben -épp ezekben!- már "jó ideje" nem szokás névelőt tenni...

Ma hajlamosak vag
... See more
Nem tudom, hogy Medgyesi kolléga műszaki szövegekben pontosan milyen szintaktikai helyzetekben hiányolja a névelőt (örülnék, ha ezt elárulná...), de az biztos, hogy valamennyi felsorolt ok (angol hatás, fordítássegítő eszközök) szerepet játszhatott ebben.

Kitűnő meglátás az is, hogy a jogi szövegekben különösen gyakori ez. Viszont jót mulattam azon, hogy ezekben -épp ezekben!- már "jó ideje" nem szokás névelőt tenni...

Ma hajlamosak vagyunk megfeledkezni arról, hogy a magyar nyelv uralkodóvá tétele hazánkban a történelmi közelmúlt eredménye. Lukács György még németül írta filozófiai műveit boldog gyermekkoromban..., a "kisztihand" előbb volt, mint a "kezét csókolom", a bányászok "Glück auf"-fal köszöntek (a "Szerencse fel" fordítói csinálmány, amely mintha egy rossz filmszinkronból lépett volna elő), s a reformkorban az emberek még a Waitzner Gassén jártak, s fogalmuk sem volt arról, hogy lesz majd ott egy "Váci utca".

Ha Pistike angolórán olyan birtokos szerkesztésmódot használna, mint ügyvéd barátaink a keresetlevelek címoldalán ("Keresete NN felperesnek XY alperes ellen"), a tanár néni nagyon csúnyán nézne rá, márpedig a keresetlevelek szintaxisa ma is ilyen:

http://www.hitelesmagyar.com/index.php/forum/15-birosagi-kereset-beadasanak-menete-illetekek/8076-kereset-perirat-mintak

A jogi nyelvben a spórolós névelőhasználat oka abban keresendő, hogy Magyarországon feltűnően hosszú ideig, 1844-ig, a LATIN volt a hivatalos nyelv, védekezésül II. József németesítő nyelvrendelete (1784) ellen.

A sztori (harmadkézből) röviden:

http://www.bumm.sk/88937/ma-van-a-magyar-nyelv-napja.html

A latint "leváltó" tc. szövege:

1844. évi II. törvénycikk a magyar nyelv és nemzetiségről
http://www.1000ev.hu/index.php?a=3��m=5255

A jogi nyelvben tehát a latin nem úgy hatott a magyarra, mint ahogyan manapság az angol -rátelepülve egy, a közép-európai Sprachbundhoz tartozó nyelvre, a magyarra-, hanem pont fordítva zajlott az egész: a korábban latinul jogászkodó magyarok (tükör)fordítottak maguknak -mint Pistike a keresetlevelet- egy (korábban nem létezett) magyar jogi nyelvet.

[Az ilyen irányváltás nem volt egyedülálló a 19. sz.-i Európában. Amikor a mai görögök a 18. sz.-ban helyet találtak maguknak Európában, csúnya (középkori) bizánciból szép óhellénné kellett vedleniük (épp az újhumanizmus volt a trendi), s ennek következtében kiirtották 1500-2000 éves jogi terminológiájukat (ahol a 'bíróság/bíró/ítélet' "kritirion/kritis/krisis" volt), és helyette Periklész nyelvét vették át a bizánci birodalomból feltámasztott görög nemzetállamba. Paradox módon, ha az 1-2 évezreddel szentesített igazi görög szóalakok után nyomozunk, Indiából -Bizáncon át- jött honfitársainknál találjuk meg ezeket: a cigány bíráskodás -"romani krisz(i)"- még őrzi a bizánci "ítélet; ítélkezés" jelentésű "κρίσι(ς)" szót, "krízis" szavunk görög alakját, amely ma már nem jogi terminus.]

Visszatérve a latinra: az indoeurópai nyelvek eredetileg nem ismerték a határozott/határozatlan névelőt. Egy ilyen -méghozzá nagyon konzervatív (archaikus)- ieu. nyelvet a történelem fintora folytán mi is megismerhettünk: ez az orosz nyelv volt, instrumentalisszal (tvoritel'nyj padež), locativusszal (predložnyj padež) (és a magyarra kísértetiesen emlékeztető perfektum-képzéssel, amely mindkét nyelvben a -habituális=szokásszerű- imperfektív=befejezetlen múlt). A Tiberis-parti disznópásztorok nyelve csak a középkorban fejlesztette ki a névelőt, de a görögök már majd' 2000 évvel hamarabb eljutottak ide (szubsztrátum-hatás?), ami jót tett a filozófiai nyelv kialakulásának.

[Noha a görögök élen jártak névelő ügyben, a névelővel rendelkező balkáni nyelvek: albán, vlach/román, bolgár/szlavomacedón (amelyek a kelet-balkániak) sajátos módon nem a görög, hanem a -középkori- latin mintát követték, hiszen a latin vs görög demarkációs vonaltól, a Jireček-vonaltól

http://en.wikipedia.org/wiki/Jireček_Line

északra helyezkedtek el. A latin minta azt jelentette, hogy a névELŐ náluk ún. POSZTpozitív artikulus (név"utó") volt, azaz a jelzett szó UTÁN állt (a legtöbb proziánus ezt a skandináv nyelvekből ismeri). Ezt a latin szórendből szokás levezetni, ahol "Nagy Sándor" (Iszkander) -egy abszolúte határozott (tehát pestiesen határozott névelőt -a Pista, a Jóska- igénylő) személyiség- a nép (az istenadta nép) nyelvén az ókor vége felé így hangzott:

Alexandru(m) illu(m) Magnu(m) (jó, románul ma "Alexandru cel Mare", de ez egy másik történet

(ahol az -m már nem ejtődött, s az alanyeset a tárgyeset lett, mint az angolban).]

És egy utolsó megjegyzés, a nyelvfejlődés tendenciáival kapcsolatban: a "jelen" mutatószó (amelyet az EU -nyilván angol mintára- üldöz), pl. "jelen szerződés", "jelen rendelet" hajdan névelő nélkül állt (talán itt a névelőhiány is latinizmus) ma egyre inkább határozott névelővel állt. Valaha engem is ki kellett javítani, hogy "a jelen X" hibás, de akkor még voltak erre idősebb tanárok/kollégák. Ma -a gyorspácolt húsáru korában- már valószínűleg hiányoznak a tudást továbbadó mesterek meg a... fogadókészség is
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hova tűntek névelők?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »