Szerződési feltételek – szabadúszó fordítók körében végzett felmérés
Thread poster: Attila Piróth
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 05:51
Member
English to Hungarian
+ ...
Oct 10, 2014

A fordítók és tolmácsok nagy része Magyarországon és világszerte is magánvállalkozóként, szabadúszóként dolgozik – sokszor fordítóirodáknak, de gyakran végfelhasználó ügyfeleknek is. A fordításszolgáltató vállalatokat tömörítő Proford és a hivatásos fordítókat, tolmácsokat tömörítő MFTE tavaly kötött Fordítópiaci Együttműködési Megállapodása a fordítóirodák és az alkalmazotti munkaviszonyban nem álló fordítók közti szerződésekhez kí... See more
A fordítók és tolmácsok nagy része Magyarországon és világszerte is magánvállalkozóként, szabadúszóként dolgozik – sokszor fordítóirodáknak, de gyakran végfelhasználó ügyfeleknek is. A fordításszolgáltató vállalatokat tömörítő Proford és a hivatásos fordítókat, tolmácsokat tömörítő MFTE tavaly kötött Fordítópiaci Együttműködési Megállapodása a fordítóirodák és az alkalmazotti munkaviszonyban nem álló fordítók közti szerződésekhez kíván alapot, sablont nyújtani. A megállapodás véleményezésére a két egyesület a Hivatásos Fordítók és Tolmácsok Nemzetközi Egyesületét (International Association of Professional Translators and Interpretrers) kérte fel, mely a magyar fordítók segítségét kéri végleges álláspontja kialakításához.

A https://www.surveymonkey.com/s/ford-felm felmérés a fordítók és ügyfeleik közti szerződés néhány fontos elemét veszi nagyító alá. Mi a bevett gyakorlat, mit tartanak elfogadhatónak a gyakorló fordítók, miben tud segítséget nyújtani egy szakmai egyesület? A fordítóktól kapott közvetlen visszajelzés nélkül ezekre a kérdésekre nem adható pontos válasz.

A felmérés akár 10 perc alatt is kitölthető. A válaszokban közölt magánjellegű adatokat semmilyen harmadik félnek nem adjuk át. A felmérésből kapott statisztikákat és a nyitott kérdésekre adott válaszok egy részét az eredmények értékelése után közzétesszük – a résztvevők és az érdeklődők számára ingyenesen. Érdeklődés esetén a webkonferencia keretében is ismertetjük az eredményeket.

Az önkéntes fordítással kapcsolatos felmérés összefoglalója (http://www.pirothattila.com/PB_Survey.pdf) jól mutatja, hogy az eredmények kb. milyen ismertetésére lehet számítani. A nem anyanyelvre történő fordítással kapcsolatos felmérésünk eredményeit várhatóan október közepén tesszük közzé.

Köszönettel:
Attila

[Edited at 2014-10-10 08:57 GMT]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:51
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
őszintén sajnálom, Dec 27, 2016

hogy csak most találtam rá erre a témára. Köszönöm, Attila. Boldog új évet!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szerződési feltételek – szabadúszó fordítók körében végzett felmérés






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »