Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
A DVD játékos méltó kihívója :-)
Thread poster: László Kovács
Rita Fejér
Rita Fejér
Local time: 04:22
German to Hungarian
+ ...
Sajnos Jul 31, 2009

A Samsung-os szerintem sem gép, csak olcsó fordítás, müszaki ismeret nélkül. Sajnos sok iroda csakis az ár szerint dönt és ez az eredmény.

A DVD-játékos viszont igazi kabaré.

Mi lehetett a löttyedt maci eredeti megnevezése?


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
maci Aug 6, 2009

...arra én is kíváncsi lennék

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Floppy bear, floppy teddy bear Aug 6, 2009

Rita Fejér wrote:

Mi lehetett a löttyedt maci eredeti megnevezése?


Ha angolról fordították magyarra, akkor valószínűleg "floppy bear" lehetett. Errefelé így hívják azokat a plüssjátékokat, amelyek nincsenek teljesen megtöltve, ezért nagyon puhák, nincs tartásuk, vagyis tényleg "löttyedtek", "petyhüdtek". Pici gyerekek például azért szeretik ezeket, mert nem nyomják őket alváskor, sőt, párnának is használhatók. Nálunk egy ideig egy kicsi, "löttyedt" elefánt szolgált ilyen minőségben...


[Edited at 2009-08-06 16:41 GMT]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
alvóka Aug 7, 2009

Katalin Horvath McClure wrote:

Ha angolról fordították magyarra, akkor valószínűleg "floppy bear" lehetett. Errefelé így hívják azokat a plüssjátékokat, amelyek nincsenek teljesen megtöltve, ezért nagyon puhák, nincs tartásuk, vagyis tényleg "löttyedtek", "petyhüdtek". Pici gyerekek például azért szeretik ezeket, mert nem nyomják őket alváskor, sőt, párnának is használhatók. Nálunk egy ideig egy kicsi, "löttyedt" elefánt szolgált ilyen minőségben...


[Edited at 2009-08-06 16:41 GMT]


Katalin, ezt az itteni oviban alvókának hívják. A fiaim nemes egyszerűséggel, így, egy szóba írva, "alvóállatnak" hívták, nekik alvómacijuk volt, a kislányomnak meg alvócicája.


Üdvözlettel: Erzsi


 
Zsuzsa Berenyi
Zsuzsa Berenyi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
English to Hungarian
+ ...
Szeretem ezt a felsőt Aug 31, 2009

Életmód csatornák műsorait nézve lassan menetrendszerűen tapasztalom, hogy sokan "Szeretik ezt a pulóvert" és "Szeretik ezt a ruhát".

Elsőre talán nem is olyan fura ez, de láttok esélyt arra, hogy ha már a nyelvtanulók nem is, de a fordítással életvitelszerűen foglalkozók felismerjék azt az aprócska tényt, hogy a like egyik jelentése a tetszik neki valami?

Hogy fordulhat elő az, hogy simán mehet adásban egy olyan szinkron, amiben valakire é
... See more
Életmód csatornák műsorait nézve lassan menetrendszerűen tapasztalom, hogy sokan "Szeretik ezt a pulóvert" és "Szeretik ezt a ruhát".

Elsőre talán nem is olyan fura ez, de láttok esélyt arra, hogy ha már a nyelvtanulók nem is, de a fordítással életvitelszerűen foglalkozók felismerjék azt az aprócska tényt, hogy a like egyik jelentése a tetszik neki valami?

Hogy fordulhat elő az, hogy simán mehet adásban egy olyan szinkron, amiben valakire életében először ráadnak egy ruhát, hogy különféle stílusokat ismertessenek meg vele és erre ő azt mondja "Szeretem ezt a felsőt!"???

Nem látta vajon más az anyagot, vagy ez teljesen normális?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mi az eredeti? Aug 31, 2009

Zsuzsa, biztos, hogy az eredetiben "like" van?
Én nem nagyon szoktam az ilyen műsorokat nézni, néha azonban kapcsolgatás közben ráakadok. Sajnos (legalábbis szerintem sajnos) az angol nyelvű kommentek is elég szegényesek nyelvi szempontból, és bizony igen gyakori, hogy az illető "loooves*" a pulcsit, ruhát, cipőt, stb.
* - ejtsd: laaaaav (mély torokhang használata ajánlott)
Tudod, szerelem első látásra...
Többek között ezért nem nézem az ilyen
... See more
Zsuzsa, biztos, hogy az eredetiben "like" van?
Én nem nagyon szoktam az ilyen műsorokat nézni, néha azonban kapcsolgatás közben ráakadok. Sajnos (legalábbis szerintem sajnos) az angol nyelvű kommentek is elég szegényesek nyelvi szempontból, és bizony igen gyakori, hogy az illető "loooves*" a pulcsit, ruhát, cipőt, stb.
* - ejtsd: laaaaav (mély torokhang használata ajánlott)
Tudod, szerelem első látásra...
Többek között ezért nem nézem az ilyen műsorokat...

Mondjuk, akkor sem lenne szükséges úgy fordítani, a "nagyon tetszik" teljesen helyénvaló lenne, ha esetleg mégis érzelmi kötődést akarnak kifejezni, akkor ott az "imádom" - ez talán kevésbé furcsa, mint a "szeretem", a túlzás miatt. Legalábbis nekem kevésbé furcsa, ha a szereplő így kiált fel: "Imádom ezt a ruhát!"
Collapse


 
Zsuzsa Berenyi
Zsuzsa Berenyi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
English to Hungarian
+ ...
Lehet, hogy csak sejtés Aug 31, 2009

Nem állítom, hogy ezek a műsorok, szövegek a nyelvi igényesség csúcsát képviselnék, de ettől még nem gondolom, hogy a fordítás minőségére sem kellene hangsúlyt fektetni. Az eredetit - lévén nem az én munkám - nem ismerem.

Nem vagyok benne biztos, hogy csak tudat alatt belegondolom a "like" használatát, vagy ez is egy amolyan olcsóbban szinkronizált műsor, ami alatt valamelyest hallani az eredetit is. De meg vagyok róla győződve, hogy like van ott, de ha
... See more
Nem állítom, hogy ezek a műsorok, szövegek a nyelvi igényesség csúcsát képviselnék, de ettől még nem gondolom, hogy a fordítás minőségére sem kellene hangsúlyt fektetni. Az eredetit - lévén nem az én munkám - nem ismerem.

Nem vagyok benne biztos, hogy csak tudat alatt belegondolom a "like" használatát, vagy ez is egy amolyan olcsóbban szinkronizált műsor, ami alatt valamelyest hallani az eredetit is. De meg vagyok róla győződve, hogy like van ott, de ha még love is lenne, nekem akkor is természetesebb egy nagyon tetszik magyarul, mint egy imádom. De az imádommal (pont a szerelem első látásra miatt) nem lenne akkora problémám, mint a szeretemmel. Nekem ez utóbbi egy saját darabra, nem pedig egy újra vonatkozik. Kicsit olyan ez, mintha a lovely dress szeretnivaló ruha lenne...

És igen, az esetek kis százalékában elfogadható a szeretem/imádom kifejezés, hiszen ez is az egyik jelentése, de a nagy többségben ez inkább egy szimpla tetszik, nagyon tetszik, igazán tetszik.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Igénytelenség és spórolás mindenhol Aug 31, 2009

B_Zsuzsa wrote:

Nem állítom, hogy ezek a műsorok, szövegek a nyelvi igényesség csúcsát képviselnék, de ettől még nem gondolom, hogy a fordítás minőségére sem kellene hangsúlyt fektetni.


Hát persze, hogy kellene a minőségre hangsúlyt fektetni.

vagy ez is egy amolyan olcsóbban szinkronizált műsor


Nyilván az. Én csak arra próbáltam rámutatni, hogy az igénytelenség nem a szinkronizálásnál kezdődik. Már az eredeti is csapnivaló, gyakran tartalmilag is, meg kivitelezésben is. Az eredetin is spórolnak, aztán azt más TV adók megveszik, mert az olcsóbb és egyszerűbb, mint saját műsort csinálni (ami esetleg még passzolna is a helyi viszonyokhoz), olcsón szinkronizálják, aztán nyomják a népnek, hadd okosodjanak... A nyelv alkotó formálása is nyilván része a stratégiának. Gondolom Győzike és hasonlók is a legújabb kultúrális népművelési hullámot képviselik...
Na mindegy, ezt a témát nem is érdemes elkezdeni, mert csak mérges leszek.


 
egerhazi
egerhazi

Local time: 04:22
English to Hungarian
+ ...
igen, valóban terjed a "like/love" szó szerinti fordítása Aug 31, 2009

Meg tudom erősíteni Zsuzsa megfigyelését. Sokszor én is morgok magamban vagy hangosan, amikor háttértévézés (=az unalmas munka és az unalmas tévéműsor kölcsönös és konstruktív feljavítása) közben meg-megüti a fülem a "szeret" ilyen jellegű alkalmazása. Ráadásul azt még el lehet nézni, ha beleérezhető az eredeti like/love a szövegbe (hiszen valljuk be - bármennyire is törekszik az ember a tökéletességre, nem mindig sikerül úgy fordítani, hogy nem maradjon ... See more
Meg tudom erősíteni Zsuzsa megfigyelését. Sokszor én is morgok magamban vagy hangosan, amikor háttértévézés (=az unalmas munka és az unalmas tévéműsor kölcsönös és konstruktív feljavítása) közben meg-megüti a fülem a "szeret" ilyen jellegű alkalmazása. Ráadásul azt még el lehet nézni, ha beleérezhető az eredeti like/love a szövegbe (hiszen valljuk be - bármennyire is törekszik az ember a tökéletességre, nem mindig sikerül úgy fordítani, hogy nem maradjon az eredményben egy kis fordításíz). A

"- Mit szólnál, ha elmennénk holnap moziba?
- Ó, azt nagyon szeretném.",

megoldás is helyezhető valahová: gyanítható, hogy az adott munka nem kerül majd be az adott fordító életművének legsikeresebb darabjai közé.
Engem leginkább az idegesít, amikor a kérészéletű sztárocskákkal készített villáminterjúk során ezek a magyar anyanyelvű egyszerű lelkek, a riporter magyar kérdéseire magyarul válaszolva tudatosan "angolosan" használják a szeret igét, mert az "annnnnnyira trendi". Remélem, nem lesz hosszú életű ez az irányzat!
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 03:22
English to Hungarian
+ ...
Még néhány jól sikerült mondat, nem gépi fordításokból Sep 2, 2009

Ha egy gumisapkát találunk, az az antenna cső végére való.

A kar elengedve, jármű kigurul, ill. nem mozog.

Összepiszkíthatjuk vele a szőnyeget és a padlót, ill. a természetet.

Ha a pénztárgépbe nagymennyiségő folyadék kerül, azonnal húzza ki a hálózatból és forduljon a szakszervizhez.

Az ábrákon a szögbeállítások a jobb megvilágítás végett eltúlozva vannak ábrázolva.

A villamos betáp minde
... See more
Ha egy gumisapkát találunk, az az antenna cső végére való.

A kar elengedve, jármű kigurul, ill. nem mozog.

Összepiszkíthatjuk vele a szőnyeget és a padlót, ill. a természetet.

Ha a pénztárgépbe nagymennyiségő folyadék kerül, azonnal húzza ki a hálózatból és forduljon a szakszervizhez.

Az ábrákon a szögbeállítások a jobb megvilágítás végett eltúlozva vannak ábrázolva.

A villamos betáp minden esetben kizárólag védőfölddel rendelkező villamos hálózathoz csatlakoztatható!

Kerüljük a közvetlen napsugárzással, ill. hősugárzással érintett helyeket!

A kültéri egység elhelyezésénél figyeljünk, hogy a minél kevesebb akadály legyen a megfelelő légszállítás biztosítására!

AZ ENERGIAFORRÁSRA VONATKOZÓLAG Ne nyissa föl a készülék előlapját!

A hőmérséklet beálításához nyomja meg a gombokat amíg nem a kívánt érték jelenik meg a kijelzőn.

Használat és kezelés közben a páciensnek nyugodtnak kell lennie

Ez viszont tényleg hasznos utasítás:

Kellemetlen szag van a szobában a klímaberendezés működése közben:◆ Szellőztesse ki a szobát!
Collapse


 
Ildikó Dawance Butz
Ildikó Dawance Butz  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:22
Member
French to Hungarian
+ ...
A Samsung "fordításra" visszatérve Sep 17, 2009

Először véleményeznem kellett egy kb. 10 oldalas fordítást, majd egy-két héttel később kiegészítést kellett fordítanom hozzá, egy külföldi iroda számára.
Kellemetlen helyzetben voltam, mert megírtam hogy szerintem botrányos, szerintem nem lehet így leadni a megrendelőnek, de az az érzésem, hogy nem hittek igazán nekem. Egyszer visszaírták, hogy köszönök, de nem fognak lektorálást megrendelni.
Most elővettem és megpróbálok egy-két gyöngyszemet
... See more
Először véleményeznem kellett egy kb. 10 oldalas fordítást, majd egy-két héttel később kiegészítést kellett fordítanom hozzá, egy külföldi iroda számára.
Kellemetlen helyzetben voltam, mert megírtam hogy szerintem botrányos, szerintem nem lehet így leadni a megrendelőnek, de az az érzésem, hogy nem hittek igazán nekem. Egyszer visszaírták, hogy köszönök, de nem fognak lektorálást megrendelni.
Most elővettem és megpróbálok egy-két gyöngyszemet ebből az egyetlen kis dokumentumból kiírni.
Ez egy lakókocsi használati utasítása.

"Gázsütő (Opcionális beszerelés, kizárólag a sor egyes típusain)". Ezt a sütőt egyébként az első véleményezésem után a "kemence" szó helyett írta be a fordító!
"Soha ne vegyen fel úgy üzemanyagot, hogy közben a készülékeket gáz üzemmódban hagyja."
"Ha a névleges fogyasztás túlhaladott vagy a nyomásszabályozó szivárgása esetében a nyomás meghaladja a 27 mbar (például a gázcsővezeték repedése következtében), a beépített gázáram szabályozó megszakítja a gázáramot. "

(Itt talán megemlíteném hogy nem szivárgás hanem kilépő oldalán, nem meghaladja, hanem ha az alá csökken és nem gázcsővezeték hanem tömlő... )

"Az ehhez az anyaghoz kapcsolódó sajátos ismertetőt a lakókocsival együtt szállítottuk le."
"Adott esetben nyissa ki a gáz megszakító szerkezetét. Nyissa ki a palack gázelzáró tolattyúját."
"Az ágy járatának közepéig való leeresztését "automatikusan" a vezérlőgomb egyszerű megnyomásával érjük el. Ebben a közbeeső pozícióban az ágyban való fekvés természetesen hágcsó segítségével, de az alsó rész a babakonyhát használva is lehetséges."
(A babakonyha külön tetszett - a tablette szó tényleg jelent babakonyha-készletet, a google képeknél is beugrik egy-kettő, de itt rendes asztalkáról van szó).
"az ágy eséselhárító csavart..." (ez szerintem háló lesz, a filet szó háló és esetleg csavarmenet? - talán onnan...)
Jaj, még a textilek, párnák és függönyök kezeléséről:
"a mindegyik szövet környezetére érvényes karbantartási utasítások ismétlő táblázata"
(ezt én így értelmeztem a francia szöveg alapján: az egyes textilfajtákra vonatkozó kezelési útmutatások összefoglaló táblázata.)

Ja, a legjobb pedig az volt az egészben, hogy ezt csak azért küldték meg nekem, hogy a kiegészítés fordításánál az előző fordító terminológiáját használjam. Feltétlenül...
Collapse


 
Zsuzsa Berenyi
Zsuzsa Berenyi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
English to Hungarian
+ ...
Kíváncsi lennék... Sep 18, 2009

A hozzászólásodat végigolvasva az a kérdésem merült fel, hogy vajon miért nem az eredeti fordítótól kérték a kiegészítés fordítását.

 
Ildikó Dawance Butz
Ildikó Dawance Butz  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:22
Member
French to Hungarian
+ ...
Talán Sep 18, 2009

Talán jól megérdemelt, fordítással keservesen megkeresett pénzéből végre kipihente az igényes munka fáradalmait valahol...

 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
Dutch to Hungarian
+ ...
Aszta Sep 27, 2009

Hát ez nem volt semmi, Ildikó. Az ember nem is tudja, hogy sírjon vagy nevessen. Bár a babakonyhán nehéz lenne nem hangosan röhögni

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:22
English to Hungarian
+ ...
Dejó Nov 11, 2009

http://www.nyest.hu/hirek/tigris-lett-a-felreforditasbol

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A DVD játékos méltó kihívója :-)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »