Pages in topic:   [1 2 3] >
A lektorálás vidám percei...
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mar 7, 2008

Ezen két napja röhögök, gondoltam, megosztom:

Used for control of male urinary incontinence due to surgery or neurogenic disorder.
A műtét, vagy neurogén betegség miatti férfi inkontinencia kézbentartására használatos.

This device is intended for control of urinary incontinence only.
Ez az eszköz kizárólag vizelési inkontinencia kézbentartására szolgál!


 
aradek
aradek  Identity Verified
United States
Local time: 05:53
Hungarian to English
+ ...
Köszönjük!!! Mar 7, 2008

Remélem a fordító kezet mosott...

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:53
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
ez már nyomdából jött ... Oct 21, 2008

The connection between the sensor and control box is made with shielded cable.

Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D
(az milyen szép is lehet...)


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 11:53
Polish to Hungarian
+ ...
Jó, jó... Oct 22, 2008

Erzsébet Czopyk wrote:

The connection between the sensor and control box is made with shielded cable.

Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D
(az milyen szép is lehet...)

Jó, jó...
Csak az árnyékolás zavaró...


 
Péter Jutai
Péter Jutai  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:53
English to Hungarian
+ ...
magánéleti problémák Nov 27, 2008

Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem:

You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: [email protected]

magyarul:

Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bát
... See more
Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem:

You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: [email protected]

magyarul:

Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a:

Azt hittem, lefordulok a székről:D:D:D:D
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nagyon jó! Dec 1, 2008

magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban


Hihíííí...
Ez tényleg csúcs.


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
Fő a biztonság Mar 10, 2009

Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt.

(Üzletszabályzet egyik gyöngyszeme. Az eredetiben: Ensure you are familiar with and can comply with all relevant sagety requirements in all potential end markets.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nagyon jó! Mar 10, 2009

Csecsemőgondozási kézikönyv pelenkázási fejezetébe nem is lenne rossz...
Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt.


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:53
Dutch to Hungarian
+ ...
Ez jó :) Mar 10, 2009

Kati, ez nagyon jó megjegyzés volt

 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
csecsemők üzleti etikettje Mar 10, 2009

"Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és az állami vásárlókkal kapcsolatos üzletelésre vonatkozó törvényeket és szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta popsi. Régi szép idők, amikor még vajat kerestek a fülek mögött)

 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:53
English to Hungarian
+ ...
Akkor én is szállítok egy csokorravalót! :) Mar 10, 2009

Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom:

Klinikai kísérleti szövegben:

drug administration = gyógyszer adminisztrációja
study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egy
... See more
Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom:

Klinikai kísérleti szövegben:

drug administration = gyógyszer adminisztrációja
study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egyértelmű, hogy a fordító összetévesztette a compliance a complaint szóval
child bearing = foganóképes

A kedvencem:

patient fasting = a beteg böjtöl

Viszont kifejezetten örültem, hogy a következő fejezetben lévő "sexual abstinence" kifejezést nem cölibátusnak fordította a fordító.
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
Kész, feladom... Mar 10, 2009

"Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát és eljárásokat..."
És ez még mindig a pelenkás szöveg...


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szólj az ügyfélnek Mar 10, 2009

A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani.
Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt.

Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word do
... See more
A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani.
Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt.

Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word doksi adatlapjából név szerint tudtam, kik ők). Közülük kettővel szinte semmi gond nem volt, néhol a szórenden javítottam csak. A harmadik viszont gyalázatosan rossz volt, sem a forrásnyelv, sem a célnyelv nyelvtani felépítésével és logikájával nem volt tisztában. Egy idő után szóltam a cégnek, hogy nem vállalom a lektorálást, ha a fordító az a bizonyos harmadik volt - a végén még ők hálálkodtak, hogy kiszűrtem egy rossz fordítójukat.

cs.
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
Erre sajnos ráfaragtam Mar 11, 2009

Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek. Meg sem álmodtam, hogy ilyen borzalmat kapok. Gyakorlatilag újra kellett fordítani a szöveget. (Kb. 70%-os a javítási arány). Pfff

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Jó referenciák... Mar 11, 2009

én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek.


Tudod, Balázs, az a baj, hogy annak a fordítónak is biztos jó referenciái voltak...
Ha a fordítóiroda olyan valakivel fordíttat, akit nem ismer, és nincs olyan beépített emberük, aki ellenőrizni tudná az illető fordítási képességeit, akkor csak az illető önéletrajzára tudják alapozni a döntésüket - abban meg aztán akármi is lehet... Még ha igaz is az a sok szép dolog, ami ott van, akkor is előfordulhat, hogy az adott szöveg nem szakterülete az illetőnek. (Mondjuk az általad bemutatott problémák nem ilyen jellegűek.)

Ezért is érdemes jelezni a problémát az iroda felé. Attól függően, hogy hogyan reagálnak, eldöntheted, hogy a továbbiakban dolgozol-e velük.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A lektorálás vidám percei...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »