Sekali lagi tarif standar Thread poster: Nana A Harjoko
|
Adakah di antara teman2 sekalian yg tahu berapakah tarif standar untuk translating, editing & proof reading dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris? Kemudian,apakah ada yg tahu kepanjangan dari NDA? Krn dari pihak calon employer menyatakan bahwa saya hrs menandatangani NDA itu, sebelum saya menerima dokumen yg akan diterjemahkan sbg bhn pertimbangan utk menerima pekerjaan itu atau tidak. Terima kasih banyak sebelumnya untuk respon yg akan rekan2 berikan. | | |
Hipyan Nopri Indonesia Local time: 08:19 Member (2005) English to Indonesian + ... Tidak ada tarif standar kolektif | Feb 16, 2012 |
Nana A Harjoko wrote: Adakah di antara teman2 sekalian yg tahu berapakah tarif standar untuk translating, editing & proof reading dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris? Setahu saya di dunia bisnis jasa penerjemahan tidak ada tarif standar yang berlaku umum. Dengan kata lain, tidak ada organisasi penerjemah yang menetapkan tarif standar bagi para penerjemah anggotanya. Yang diberikan organisasi penerjemah biasanya hanyalah tarif acuan, yang tentu saja tidak mengikat. Tarif standar hanya berlaku pada diri masing2 penerjemah bersangkutan. Misalnya, tarif standar saya untuk jasa penerjemahan dalam negeri Rp250 per kata naskah sumber. Nana A Harjoko wrote: Kemudian,apakah ada yg tahu kepanjangan dari NDA? NDA = Non-Disclosure Agreement = perjanjian antara penerjemah dan pemberi order (agensi/klien langsung) yang menyatakan bahwa penerjemah tidak akan mengungkapkan informasi yang terdapat dalam dokumen yang diterjemahkannya. Salam Hipyan | | |
Terima kasih infonya | Feb 16, 2012 |
Salam kenal Sdr. Hipyan Nopri Terima kasih untuk informasi yang telah dibagikan ke saya. Dengan demikian,tidak ada keragu-raguan untuk mengambil keputusan. Sekali lagi terima kasih. | | |
Sunu Susatyo Indonesia Local time: 08:19 English to Indonesian
Salam kenal Pak Nana dan Selamat atas job nya | |
|
|
Keinginan Saya | Feb 27, 2012 |
Salam Kenal untuk semuanya. Saya pemula untuk bidang dan komunitas ini. Saya sangat berharap dapat dibantu oleh seluruh anggota komunitas ini. Pengalaman saya dalam menterjemahkan masih minim tapi keinginan saya menggebu. Mohon bimbingan dan bantuanya dari semua | | |
Hipyan Nopri Indonesia Local time: 08:19 Member (2005) English to Indonesian + ... Lengkapi Profil | Feb 27, 2012 |
Selviani wrote: Pengalaman saya dalam menterjemahkan masih minim tapi keinginan saya menggebu. Semua penerjemah di seluruh dunia awalnya juga memulai profesinya dg ketiadaan pengalaman. Jadi, apa yg terjadi pada Selvi itu hal yg wajar saja.:) Untuk tahap awal, coba saja tawarkan jasa penerjemahan kepada para mahasiswa S1 dan pascasarjana di kampus dulu. Pasang tarif yg terjangkau. Kemudian, lihat bagaimana tanggapan mereka mengenai hasil terjemahannya. Komentar klien sangat bermanfaat untuk terus melakukan perbaikan keterampilan menerjemah dan juga untuk penentuan bidang yg paling dikuasai. Selviani wrote: Mohon bimbingan dan bantuanya dari semua Sebaiknya segera lengkapi semua data yg diperlukan pada profil ProZ.comnya. Demikian, sedikit masukan dari saya. Teruskan perjuangan Hipyan | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Sekali lagi tarif standar
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|