This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Piergiorgio Mancini (X) Italy Local time: 16:23 English to Italian + ...
Mar 4, 2017
Buongiorno,
Ho ricevuto una richiesta da un cliente americano che vorrebbe tradurre i propri documenti.
La richiesta che mi è stata avanzata è quella di adattare le leggi americane ivi riportate a quelle italiane.
Per intenderci: essendo nel campo cinematografico, ad esempio se nel contratto c'è per legge americana una clausola che nega la rivendicazione di compensi per comparse che capitano a più di 10m dalla cienepresa, allora dovrei riadattare la tra... See more
Buongiorno,
Ho ricevuto una richiesta da un cliente americano che vorrebbe tradurre i propri documenti.
La richiesta che mi è stata avanzata è quella di adattare le leggi americane ivi riportate a quelle italiane.
Per intenderci: essendo nel campo cinematografico, ad esempio se nel contratto c'è per legge americana una clausola che nega la rivendicazione di compensi per comparse che capitano a più di 10m dalla cienepresa, allora dovrei riadattare la traduzione secondo quanto previsto per la legge italiana.
Io a questo punto gli proporrei di farsi redigere un nuovo documento in lingua italiana da un avvocato giurislavorista.
A qualcuno è capitato di svolgere questo tipo di servizio o di aver ricevuto una richiesta simile?
Qualsiasi informazione è ben accetta. Consigli, esperienze dirette o indirette, ecc.
Assolutamente serve qualcuno che abbia competenza legale in materia. Un traduttore può assistere per la parte linguistica, ma su quella legale (con il ginepraio che c'è al mondo sui diritti intellettuali) direi che serve qualcuno di specializzato.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anthony Green Italy Local time: 16:23 Italian to English + ...
beato te
Mar 7, 2017
come traduttori non riusciamo spesso a trovare dei progetti in cui ci è richiesto di aggiungere così tanto valore al nostro lavoro. Spero che farai pagare con la stessa tariffa del legale tutto il tuo lavoro che svolgerai insieme e che finirete per essere dei fornitori di fiducia nel lungo termine per questo cliente. Concordo ovviamente che la consulenza da parte di un legale sia indispensabile tanto quanto la tua professionalità!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Non so se il cliente sia ingenuo o in malafede, ma esistono appunto avvocati specializzati in questo tipo di cosa, in cui io da traduttrice non mi avventurerei assolutamente.
Facci sapere cosa risponde il tuo cliente, per curiosità
Giusi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free