Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De
Thread poster: Denise Barth
Denise Barth
Denise Barth  Identity Verified
Germany
Local time: 15:29
French to German
+ ...
Oct 10, 2015

Liebe Kollegen,

wie geht ihr denn vor beim Übersetzen beispielsweise von Behördentexten, wo es von Antragstellenden, Sachverständigen usw. nur so wimmelt, gendert ihr? Kann einfach gegendert werden oder meint ihr, die Kunden müssen vorher gefragt werden, ob gegendert werden darf? Und ist bei juristischen Übersetzungen das Gendern überhaupt legitim?

Eigentlich ist doch das Gendern nichts anderes, als was wir beim Übersetzen eh ständig machen, ausdrücklich hinsch
... See more
Liebe Kollegen,

wie geht ihr denn vor beim Übersetzen beispielsweise von Behördentexten, wo es von Antragstellenden, Sachverständigen usw. nur so wimmelt, gendert ihr? Kann einfach gegendert werden oder meint ihr, die Kunden müssen vorher gefragt werden, ob gegendert werden darf? Und ist bei juristischen Übersetzungen das Gendern überhaupt legitim?

Eigentlich ist doch das Gendern nichts anderes, als was wir beim Übersetzen eh ständig machen, ausdrücklich hinschreiben, was im französischen Ausgangstext "mitgemeint" ist, oder?

Viele Grüße
Denise
Collapse


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:29
German to Swedish
+ ...
Behördendeutsch Oct 10, 2015

Falls im konkreten Fall nichts dagegen spricht (z.B. daß die Bedeutung sich dadurch materiell verschieben würde), sollte sich m.E. die Übersetzung allgemein so anhören wie ein entsprechendes Dokument ausgestellt von einer deutschen Stelle. Es sollte soweit möglich ganz normales, unauffälliges Behördendeutsch entstehen.

In meiner Zielsprache Schwedisch gibt es allerdings keine Ausdrücke wie "der Antragsteller oder die Antragstellerin"...


 
Denise Barth
Denise Barth  Identity Verified
Germany
Local time: 15:29
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gendern und Behördendeutsch Oct 10, 2015

Ja, im Schwedischen ist das Gendern wohl kein Problem, im Deutschen muss das Utrum erst noch erfunden werden.

Ich habe den Eindruck, dass im Französischen praktisch gar nicht gegendert wird, das kommt mir dann manchmal fast genauso falsch vor, als wäre der Text voller Tippfehler. Im Deutschen dachte ich, sei das Gendern gang und gäbe, allerdings wohne ich schon eine ganze Weile nicht mehr in Deutschland und bin mir gar nicht mehr so sicher. Mit deutschen Behördenschreiben kennst
... See more
Ja, im Schwedischen ist das Gendern wohl kein Problem, im Deutschen muss das Utrum erst noch erfunden werden.

Ich habe den Eindruck, dass im Französischen praktisch gar nicht gegendert wird, das kommt mir dann manchmal fast genauso falsch vor, als wäre der Text voller Tippfehler. Im Deutschen dachte ich, sei das Gendern gang und gäbe, allerdings wohne ich schon eine ganze Weile nicht mehr in Deutschland und bin mir gar nicht mehr so sicher. Mit deutschen Behördenschreiben kennst Du dich wahrscheinlich besser aus als ich, wenn Du solche Schreiben öfter mal übersetzt.

Im konkreten Fall geht es um eine frz. Betriebsordnung (eine Betrieb, in dem m.E. 90% der Beschäftigten Frauen seien dürften) die ich konsequent durchgegendert und auch schon geliefert habe, die Zweifel und das Nachdenken kamen leider erst danach.

Viele Grüße!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »