Mobile menu

Even judges are stumped by language blues
מפרסם התגובה: Suyash Suprabh

Suyash Suprabh  Identity Verified
הודו
Local time: 04:14
מאנגלית להינדית
+ ...
Apr 21

Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.

Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."

My question is very simple. How would you translate such texts?


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 00:44
חבר (2006)
מספרדית להולנדית
+ ...
NOT! Apr 21

Suyash Suprabh wrote:

Here is an excerpt from a news item:

"“(The)...tenant in the demised premises stands aggrieved by the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections constituted therebefore...wherewithin the apposite unfoldments qua his resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned Executing Court”.

Does not make any sense? Well, you are not alone. Even the Supreme Court thinks so. Why, even the contesting lawyers agreed that this is English as bad it can get.

Not surprisingly, a two-judge bench of the top court has set aside the convoluted judgment authored by a Himachal Pradesh high court judge in a landlord vs tenant case."

My question is very simple. How would you translate such texts?


This is uncomprehensible and we can refuse jobs.

[Edited at 2017-04-21 19:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 18:44
חבר (2013)
מרוסית לאנגלית
+ ...
An English speaking judge or lawyer could not have written it Apr 23

It was probably some undereducated stenopist who took it down this way, or some recording software.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Even judges are stumped by language blues

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות