Mobile menu

Delete duplicates i TM?
מפרסם התגובה: Profdoc
Profdoc
Local time: 15:21
משוודית לאנגלית
Aug 13, 2010

Is it recommendable to delete duplicates in a memoQ translation memory?

I translate technical documentation for a software company and at the moment I'm creating a new TM by aligning older original and translated documents. A lot of phrases and sentences are used repeatedly throughout the documents (which of course is why I use memoQ in the first place).

Anyway, the TM ends up having a lot of repeats in it. I'm not sure how many, but I wouldn't be surprised if 25-50% of the translation units are duplicates. Some of them are short, just one word, but there are a lot of them.

Is this a problem or does the TM work just fine anyway? If it is recommendable to remove the duplicates, what is the best method of doing it?

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:21
מצרפתית לפולנית
+ ...
Not necessary Aug 13, 2010

Profdoc wrote:

Anyway, the TM ends up having a lot of repeats in it. I'm not sure how many, but I wouldn't be surprised if 25-50% of the translation units are duplicates. Some of them are short, just one word, but there are a lot of them.

Is this a problem or does the TM work just fine anyway?


It's not a problem, leave it as is.

By default, MQ stores this kind of duplicates in order to save the context information.
So, if one day, you receive an updated document, you'll not be forced to revise it thouroughly, MQ will remember the correct sequence of TUs and you'll need only to check the efective changes.

BTW, in a lot of target languages (as Polish), the 100% matches should be always checked and revised because they may be translated in a different way depending of the context.
E.g., basically, in English you have no grammatical gender, the Polish translation of "it" may be translated in 3 different ways, MQ permits to apply the correct one if an appropriate contextual information is present.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
תאילנד
Local time: 20:21
Partial member (2004)
מאנגלית לתאי
+ ...
OCR converted document Aug 14, 2010

I recently translated the OCR converted (untidy) document where TM hits were very bad. Format change made 100% match impossible and those many TU in TM did tricks for me. This is known as fuzzy in CAT tool algorithm.

Best regards,

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
הונגריה
Local time: 15:21
מאנגלית להונגרית
+ ...
How this feature actually works? Apr 21

I see that one can mark duplicates for merging or deletion, but then you must delete/merge the marked entries one by one, there is no one-step solution,

Direct link Reply with quote
 

hhgygy
הונגריה
Local time: 15:21
מאנגלית להונגרית
+ ...
Deleting duplicates Apr 27

Péter Tófalvi wrote:

I see that one can mark duplicates for merging or deletion, but then you must delete/merge the marked entries one by one, there is no one-step solution,


Actually you can mark them all first and then delete them all by clicking on merge/delete once more.


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
טורקיה
Local time: 16:21
חבר (2015)
מגרמנית לטורקית
+ ...
Olifant Apr 27

I could not figure out the solution to the very same problem in memoQ.

I use the Olifant software from Okapi. Olifant is straightforward and quick.

Elif


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Delete duplicates i TM?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות