This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Natalia Pedrosa Spain Local time: 15:41 Member (2012) English to Spanish + ...
Aug 8, 2017
Hello all,
It's the first time that I use memoQ and I have lost some confirmed segments that I should have to re-translate.
Any ideas how to recover them?
Thanks in advance.
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mirko Mainardi Italy Local time: 15:41 Member English to Italian
Translation Memory
Aug 8, 2017
If you have confirmed those segments, they must be in the translation memory associated with that project, unless you have overwritten them (and your TM doesn't support multiple translations per source segment)...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalia Pedrosa Spain Local time: 15:41 Member (2012) English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Hi Mirko,
Aug 8, 2017
Thanks for your reply.
I have 2 questions.
1. I have copied and pasted and then translated the pasted segment, could that have anything to do with it?
2. Where do I find the translation memory in the navigation tab?
Thanks for your reply.
Natalia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mirko Mainardi Italy Local time: 15:41 Member English to Italian
Copy-paste?
Aug 8, 2017
Natalia Pedrosa wrote:
Thanks for your reply.
I have 2 questions.
1. I have copied and pasted and then translated the pasted segment, could that have anything to do with it?
I'm not sure I understand... In CAT tools you normally don't edit the source segments or copy-paste the text to be translated...
2. Where do I find the translation memory in the navigation tab?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.