Having trouble with segmentation rules
Thread poster: samesong
samesong
samesong
Japan
English to Japanese
Apr 28, 2016

Hello, long time lurker, first time poster. I'll get right to it.

I want to segment this bit of text:

【x[3]: 節点の座標を格納するためのdouble型配列へのポインタ。】【この関数では、指定されたインデックスをもつ節点を見つけると、その節点のXYZ座標を配列“x[3]”に代入します。】【配列のサイズは「3」にしてください。】なお、ここで得られるのは、JCFファイルに記述�
... See more
Hello, long time lurker, first time poster. I'll get right to it.

I want to segment this bit of text:

【x[3]: 節点の座標を格納するためのdouble型配列へのポインタ。】【この関数では、指定されたインデックスをもつ節点を見つけると、その節点のXYZ座標を配列“x[3]”に代入します。】【配列のサイズは「3」にしてください。】なお、ここで得られるのは、JCFファイルに記述されている節点座標です。

So it looks like this:

【x[3]: 節点の座標を格納するためのdouble型配列へのポインタ。】

【この関数では、指定されたインデックスをもつ節点を見つけると、その節点のXYZ座標を配列“x[3]”に代入します。】

【配列のサイズは「3」にしてください。】

なお、ここで得られるのは、JCFファイルに記述されている節点座標です。

Note that some sentences are encased in brackets, while others (the last) aren't.

I currently have my segmentation rules set as follows:

Break - [。?!] - (blank)
Exception - 。- 】
Break - 】- (blank)

However, segmentation turns out like this:

【この関数では、指定されたIDをもつ節点を見つけると、その節点のXYZ座標を配列“x[3]”に代入します。



【配列のサイズは「3」にしてください。



なお、ここで得られるのは、JCFファイルに記述されている節点座標です。

If somebody could please point out what I'm doing incorrectly I would be very grateful.

Thank you.
Collapse


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
Russian to English
+ ...
If no answer here... Apr 28, 2016

try the Yahoo group, which has heavier traffic, including Japanese translators.
https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/conversations/messages

I'm no good at segmentation, can't help.


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 22:27
English to French
+ ...
Always put exceptions above breaks Apr 28, 2016

samesong wrote:
I currently have my segmentation rules set as follows:

Break - [。?!] - (blank)
Exception - 。- 】
Break - 】- (blank)

Without going into details of your rules, you should always put exceptions above breaks. Otherwise, they are not evaluated.

If somebody could please point out what I'm doing incorrectly I would be very grateful.

I can only second what Susan wrote: go to the user group, where there are several people translating from Japanese, including developers.

Didier


 
samesong
samesong
Japan
English to Japanese
TOPIC STARTER
This did it May 2, 2016

Didier Briel wrote:

[Without going into details of your rules, you should always put exceptions above breaks. Otherwise, they are not evaluated.

Didier


Reordering my rules did the trick! Thanks a lot.

I wish they made this clear in the manual.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Having trouble with segmentation rules






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »