Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
jako danie rybne Aug 10, 2012

Sledż w zalewie
Herring from bay


... było zapewnie w dziale:

Denmark of fish / Dania rybne

(to też z całkiem niezłej restauracji)


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:04
French to Polish
+ ...
Sałatka Herringa... rakieta z U-Boota... Aug 13, 2012

Barbara Gadomska wrote:

W skądinąd bardzo miłej i dobrej mazurskiej restauracyjce:

Sledż w zalewie
Herring from bay


Kiedy moi studenci ze dwa lata temu już rzygali na narzędzia CAT, to im puściłem kawał "Das Boot" Petersena jako przykład jednego z absolutnie najgorszych tłumaczeń filmu, które kiedykolwiek w życiu widziałem.
No i tam, jak dopływają cichcem do Lizbony, żeby pobrać zaopatrzenie z niby internowanego niemieckiego statku handlowego, witają ich bankietem (swoją drogą, świetna scena...), a na stole stoi m.in. polecana przez kapitana tego statku "sałatka Herringa"...
Swoją drogą, ta "sałatka Herringa" to już jest chyba jakiś banał, wrzuciłem sobie właśnie z głupia frant w Gugla i dostałem na to "potwierdzenie" w parze SV-PL, patrz http://pl.glosbe.com/pl/sv/sałatka
O ile to nie pochodzi właśnie z "Das Boot", bo to z Opensubtitles jest

W podwodnych klimatach, cytując dzisiejszy opis z UPC do Discovery Media (wytłuszczenie moje):
HMS Edinburgh i radzieckie złoto
2 maja 1942 roku okręt HMS Edinburgh został zatopiony w wyniku trafienia rakietą z U-Boota

Chyba sygnałową...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-08-13 18:06 GMT]


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
Z tej samej beczki Aug 13, 2012

Grzegorz Gryc wrote:
na stole stoi m.in. polecana przez kapitana tego statku "sałatka Herringa"...

W albumie o starych samochodach znalazłem w opisie Citroena Traction Avant określenie "samochód słynnego Ganovena".


 
Mateusz Batelt
Mateusz Batelt  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
Z restauracji w Warszawie Aug 14, 2012

Świeże mule -> Fresh Mule

 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2010)
English to Polish
+ ...
barwione panoramicznych Aug 21, 2012


Nowe GBR Core Unii Jack koszulka ma wygląd bardzo prostą, ale dorywczo gościnnie logo GBR zszywane do lewego górnego rogu koszulki. To mens t-shirt również barwione panoramicznych i krótkimi rękawami i wykonany jest z 100% bawełny


Oto część opisu produktu ze strony znanej w Wielkiej Brytanii sieci sklepów sportowych, tych co mają promocje przez 12 miesięcy w roku na prawie wszystkie produkty, a niektóre z nich są zbyt dobre, by nie skorzystać (Buty z 69 GBP na 16 GBP? Biorę!). Tłumaczenie maszynowe w pełnej krasie, polecam: http://pl.sportsdirect.com/great-britain-core-union-jack-t-shirt-mens-387001?colcode=38700125


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Studnie na regale Sep 5, 2012

Serial Świry 3:

Platformy znajdują się na kontynentalnym regale [na szelfie kontynentalnym], na każdym jest 20 studni [szybów].

Bezmyślność tłumacza i chyba po prostu brak podstawowej wiedzy, jak i chęci jej zdobycia.

A.


 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
studnie na regale Sep 5, 2012

Andrzej,
jeśli to platformy naftowe, to nie mają szybów, tylko otwory eksploatacyjne/wydobywcze.
Pozdrawiam
Tomasz


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
Pięta na twarzy Sep 12, 2012

Z zasady nie czytuję literatury w przekładach, ale ponieważ jestem na wakacjach i skończył mi się już zabrany ze sobą zestaw lektur anglojęzycznych, a bez czytania nie przetrwam nawet jednego dnia, wzięłam się za norweski kryminał w tłumaczeniu na polski, który zabrała moja córka - i co widzę na jednej z pierwszych stron:

.... Patrzył raczej na inne twarze, szukając w nich ich bólu, pięt achillesowych, koszmarów, motywów i powodów do samooszustwa....
<
... See more
Z zasady nie czytuję literatury w przekładach, ale ponieważ jestem na wakacjach i skończył mi się już zabrany ze sobą zestaw lektur anglojęzycznych, a bez czytania nie przetrwam nawet jednego dnia, wzięłam się za norweski kryminał w tłumaczeniu na polski, który zabrała moja córka - i co widzę na jednej z pierwszych stron:

.... Patrzył raczej na inne twarze, szukając w nich ich bólu, pięt achillesowych, koszmarów, motywów i powodów do samooszustwa....

Tłumaczenie jest generalnie fatalne, co powoduje, że ciężko się czyta. Jakiś niewydarzony dobór słów, składnia zdań chyba norweska - chociaż książka ciekawa, podobno bestseller w Norwegii. A w stpce redakcyjnej i nazwisko redaktora, i korektora. Zgrozą wieje!!!

Doczytam jednak do końca, bo nic innego nie mam, a w lokalnym sklepie (na Krecie) angielskojęzyczne książki chyba droższe nawet niż w Warszawie, a i wybór prawie żaden, głównie cała seria o Greyu, której czytać nie zamiaruję.

Pozdrawiam gorąco wszystkich

Elżbieta
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pozdrowienia dla Krety! Sep 12, 2012

Elzbieta Pulawska wrote:

Doczytam jednak do końca, bo nic innego nie mam, a w lokalnym sklepie (na Krecie) angielskojęzyczne książki chyba droższe nawet niż w Warszawie, a i wybór prawie żaden, głównie cała seria o Greyu, której czytać nie zamiaruję.

Pozdrawiam gorąco wszystkich

Elżbieta


Sam niedawno stamtąd wróciłem. Nie wiem, gdzie jesteś, ale chyba niemal w każdym hotelu znajduje się składzik książek w różnych językach, które można sobie pożyczyć, poczytać i zwrócić, ew. powiększając zbiór o jakąś pozycję od siebie. Ja w ten sposób zaliczyłem opasły thriller fiction-polityczny "Der 4. K." (Kennedy), nie wydając centa...

Pozdrowienia

A.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
Punkt dojrzenia potrzeby Sep 12, 2012

Elzbieta Pulawska wrote:
jestem na wakacjach i skończył mi się już zabrany ze sobą zestaw lektur anglojęzycznych, a bez czytania nie przetrwam nawet jednego dnia,
w lokalnym sklepie (na Krecie) angielskojęzyczne książki chyba droższe nawet niż w Warszawie, a i wybór prawie żaden[/quote]
I to jest punkt, w którym dojrzewa się do nabycia na drodze kupna Kindla 3G lub innego podobnego urządzenia.
Raz, ze jednorazowa pojemność pamięci takiego czytnika wystarcza nie na tygodnie, lecz na lata lektury, będąc równoważnością kilkuset kilogramów (!) papierowych książek.
Dwa, że taki czytnik, nawet napełniony po uszy gigabajtami książek, dalej waży swoje dwieście kilka gramów. Co ma swoje znaczenie w dobie skrupulatnego ważenia bagaży przez tanie linie lotnicze.
A trzy (co jest nawet IMHO najważniejsze), że mając Kindla i będąc w zasięgu zwykłej bezprzewodowej sieci telefonicznej ma się dostęp do całych zasobów pewnej wielkiej i popularnej księgarni internetowej. Przy czym transfer bezprzewodowy zakupionej lektury zawarty jest w cenie i działa w tle, bez konieczności podpinania się pod lokalne sieci WiFi


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dodam więc, Sep 12, 2012

Crannmer wrote:

A trzy (co jest nawet IMHO najważniejsze), że mając Kindla i będąc w zasięgu zwykłej bezprzewodowej sieci telefonicznej ma się dostęp do całych zasobów pewnej wielkiej i popularnej księgarni internetowej. Przy czym transfer bezprzewodowy zakupionej lektury zawarty jest w cenie i działa w tle, bez konieczności podpinania się pod lokalne sieci WiFi


że podobny efekt można uzyskać za pomocą dowolnego tabletu, kupując wcześniej e-booki od jednego z dostawców.

I tak przed wyjazdem kupiłem trylogię jednego ze szwedzkich autorów, dzięki czemu miałem co czytać w pociągu, na lotnisku w trakcie oczekiwania, a i w trakcie samego pobytu, kiedy miałem na to czas i ochotę.

Co do zasady, trzeba przyznać, że wożenie ze sobą papierowych książek, szczególnie wobec coraz mniejszych limitów bagażu, jest kompletnym archaizmem.

Pozdrawiam

A.


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
tablety, gadżety Sep 12, 2012

Ja jednak nie potrafię się cieszyć lekturą z elektroniki, mimo że jestem niepoprawanym gadzeciażem, fanem Apple (ale android też musi być pod ręką, a na iMacu Windows w miarę potrzeb).

Cieszę się tylko książką pachnącą świeżą farbą, albo stęchlizną wynikającą z jej wieku.

Próbowałem na tabletach, nie wychodzi mi.


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
off-off topic, czyli uwaga na marginesie:) Sep 12, 2012

Czy naprawdę w takich tematach nie wystarczyłaby moderacja (usuwanie lub edytowanie wypowiedzi niespełniających kryteriów, post factum) zamiast cenzury (dopuszczanie wypowiedzi po aprobacie)??

Dziwnie się czuję rozmawiając w ten sposób...


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
Prawie czyni różnicę Sep 12, 2012

Andrzej Lejman wrote:
że podobny efekt można uzyskać za pomocą dowolnego tabletu, kupując wcześniej e-booki od jednego z dostawców.

Prawie czyni różnice. Bo do doładowania tabletu nowymi lekturami potrzebujesz na miejscu dostęp WiFi lub/i kartę z roamingiem danych (ew. miejscowa kartę). A mając Kindla 3G takimi rzeczami (i kosztami połączenia oraz transferu) nie zawracasz sobie głowy. Jako bonus masz nieudokumentowany __darmowy__ dostęp do internetu we wszystkich sieciach wspierających Whispernet na całym świecie.

Zaopatrzenie w lekturę przed wyjazdem jest oczywiście trywialne. Ale szeroki dostęp do dalszej lektury z (zagranicznego) miejsca urlopu już niekoniecznie

SlawekW wrote:
Ja jednak nie potrafię się cieszyć lekturą z elektroniki,
...
Cieszę się tylko książką pachnącą świeżą farbą, albo stęchlizną wynikającą z jej wieku.
Próbowałem na tabletach, nie wychodzi mi.

Spróbuj na jakimś aktualnym urządzeniu z e-inkiem. Nie musi byc Kindle. To wygląda jak papier i czyta się jak papier. Taki magiczny papier, jak gazety na filmach o Harrym Potterze

Smród stęchlizny papieru można dosubstytuować innymi środkami


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
E-ink Sep 12, 2012

Chciałbym zwrócić uwagę na spore różnice między typowymi tabletami (wyposażonymi w wyświetlacz ciekłokrystaliczny, czyli LCD) a czytnikami (posiadającymi wyświetlacz? ekran? e-ink).

Główna różnica jest oczywiście w odbiorze - czytnik jest przyjemniejszy, bo nie świeci nam po oczach... Znaczy to również, że można go czytać w pełnym słońcu, ale z kolei w ciemności niezbędna jest lampka do czytania. Starsze modele mają nieco słaby kontrast ("strona" jest s
... See more
Chciałbym zwrócić uwagę na spore różnice między typowymi tabletami (wyposażonymi w wyświetlacz ciekłokrystaliczny, czyli LCD) a czytnikami (posiadającymi wyświetlacz? ekran? e-ink).

Główna różnica jest oczywiście w odbiorze - czytnik jest przyjemniejszy, bo nie świeci nam po oczach... Znaczy to również, że można go czytać w pełnym słońcu, ale z kolei w ciemności niezbędna jest lampka do czytania. Starsze modele mają nieco słaby kontrast ("strona" jest szara, a nie biała), ale z każdą generacją jest z tym lepiej (a najnowszy model Amazona, Paperwhite, jest podobno rewelacyjny pod tym względem).

Druga zasadnicza różnica to zużycie energii - podczas gdy najlepszy tablet wytrzymuje góra 10 godzin ciągłego wyświetlania, jedno naładowanie czytnika starczy na kilka- lub kilkanaście tysięcy (!) przeczytanych (a dokładniej "przewróconych") stron.

Trzecia różnica, całkowicie subiektywna - czytając książkę na czytniku mogę się wciągnąć tak, że zapominam o urządzeniu, tak jak o kartkach - z ekranem jednak mi się to nie zdarza (przyznaję jednak, że na LCD całych książek nie czytam).

A żeby czytnik trochę oswoić, proponuję poeksperymentować nieco z opcjami wyświetlania - ja na przykład lubię czcionki przypominające dziewiętnastowieczne powieści, takie jak tutaj:
books.google.pl/books?id=tFIAAAAAcAAJ&printsec=frontcover
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »