Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Polish to English
+ ...
350 Feb 18, 2013

Jeżeli mowa o Me-109, to mogło chodzić o prędkość przelotową w km/godz dla jednej z wczesnych wersji (sprzed wojny).
To są dwie kwestie:
co napisał autor - zrobił błąd czy nie;
co zrobił tłumacz: albo skalkował błąd autora, albo (gdy oryginał nie zawierał błędu) sam popełnił jakiś błąd.
Nie wiadomo.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:40
French to Polish
+ ...
W klimatach kuchennych... Feb 18, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jeżeli mowa o Me-109, to mogło chodzić o prędkość przelotową w km/godz dla jednej z wczesnych wersji (sprzed wojny).
To są dwie kwestie:
co napisał autor - zrobił błąd czy nie;
co zrobił tłumacz: albo skalkował błąd autora, albo (gdy oryginał nie zawierał błędu) sam popełnił jakiś błąd.
Nie wiadomo.

Pomyślałem nawet przez chwilę o tej przelotowej, ale, po pierwsze, w takich popularyzatorskich rzeczach rzadko mówi się o przelotowej, bo ludzi raczej pociąga te 5 minut ostrego strzelania niż jedna nudna godzina latania tam i druga z powrotem (mówiąc prostacko, to był mniej więcej profil funkcjonalny Bf-109 w odróżnieniu od myśliwców długodystansowych w stylu P-38 czy P-51), po drugie jak wół było jednak maksymalna bez żądnych innych przymiotników.
Co by nie było, efekt był żałosny, a niestety była tylko ścieżka polska, więc nie miałem z czym porównać.
Po mojemu, jeśli to był błąd autora, co przecież się zdarza, tłumacz jednak powinien to wykryć i jakoś wybrnąć z problemu na zasadzie minimum pojęcia o temacie.

Niestety, nie zauważyłem, jaki to był dokładnie tytuł, bo TV chodzi u mnie w tle w kuchni, kroję sobie cebulę czy co, coś mi skwierczy na patelni, młoda wrzeszczy, że chce pić, a tu z tyłu taki babol...

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:40
French to Polish
+ ...
Jednostki jeszcze raz... karabin Springfield... Feb 20, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jeżeli mowa o Me-109, to mogło chodzić o prędkość przelotową w km/godz dla jednej z wczesnych wersji (sprzed wojny).
To są dwie kwestie:
co napisał autor - zrobił błąd czy nie;
co zrobił tłumacz: albo skalkował błąd autora, albo (gdy oryginał nie zawierał błędu) sam popełnił jakiś błąd.
Nie wiadomo.

Ja to jednak myślę, że to tzw. szeroko pojęty tłumacz w Discovery nie ma pojęcia, bo to co oni wyprawiają z jednostkami, to się w pale nie mieści.
A wystarczyłoby włączyć logikę lub chociaż zajrzeć do Wikipedii, żeby sprawdzić podstawowe dane.

Znowy Discovery, tym razem World.
Mowa o plutonie egzekucyjnym w Stanach.
Pięciu gości strzela do skazańca, a każdy wg lektora ma karabin Springfield kaliber 30 milimetrów.
Czy ten specjalista, co tłumaczył "caliber .30" zdaje sobie sprawę, jaką dziurę w człowieku może wyrwać trzycentymetrowa kula wystrzelona z kilkunastu metrów, nie mówiąc o pięciu?
Gdyby wszystkie trafiły mniej więcej, gdzie trzeba, to chyba by musieli podroby łopatką zbierać z najbliższej okolicy, a gość byłby w dwóch częściach.

W paryskim Invalides jest kirys z wojen napoleońskich z dziurą chyba po czterofuntówce, czyli mniej więcej 5-6 razy cięższym pocisku, ale wystrzelonym z małych kilkuset metrów, facet się musiał zdziwić, że hop, i nie ma połowy piersi.
W Invalides jest cała masa różnych kolorowych gadżetów paradnych i efektownych urządzeń do zabijania, ale ten kirys to naprawdę polecam wszystkim milośnikom militariów.

Wracając do tłumacza, żeby sobie wyobrazić karabin z trzycentymetrową dziurą w lufie, to naprawdę trzeba nie mieć pojęcia, co się tłumaczy, nawet muszkiet miał mniej...
A oni to w Discovery mają masowo.
Niedawno słyszałem np. o montowanych w jakimś z myśliwców karabinach maszynowych 50 milimetrów z zapasem amunicji po małe kilkaset pocisków na lufę, a tych luf miał cztery czy sześć.
Chyba latał z przyczepką, żeby mu się zmieściło.

Zdrówkot
GG


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Polish to Hungarian
+ ...
Matko Boska... Feb 20, 2013

Grzegorz Gryc wrote: A wystarczyłoby włączyć logikę lub chociaż zajrzeć do Wikipedii, żeby sprawdzić podstawowe dane.


No czego wy chcecie od tych biednych tłumaczy!?
Zorientować się w tak strasznie skomplikowanych, wysokospecjalistycznych sprawach, mając jedynie humanistyczne przygotowanie?

...

Mnie z kolei wczoraj skarżył się klient, że dostał poprzednio takiego tłumacza, który tłumacząc jego prezentację (na żywo, przed publicznością) słowo network z uporem maniaka przekładał na polski jako internet. Musiał przerwać prezentację, wziąc delikwenta na stronę i...
Prezentacja tak wogóle dotyczyła network marketingu.

W stosunku do tego cząsteczki Hodgins'a w moim ulubionym seriale (Kości) to już mikroskopijna drobinka...

Spokojnego dnia życię
ZL


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Polish to English
+ ...
350 jeszcze raz Feb 20, 2013

Jest jeszcze możliwe, że w oryginale było "350 kn" albo "350 kns". Możliwe, że tłumacz uznał taki skrót za błąd autora i przyjął, że powinno być "km/h".

Tymczasem mogło chodzić o "knots", określenie prędkości w lotnictwie i marynarce, po polsku: węzły.

1 knot = 1 mila morska/godz = 1,852 km/h.
http://en.wikipedia.org/wiki/Knot_(unit)

... See more
Jest jeszcze możliwe, że w oryginale było "350 kn" albo "350 kns". Możliwe, że tłumacz uznał taki skrót za błąd autora i przyjął, że powinno być "km/h".

Tymczasem mogło chodzić o "knots", określenie prędkości w lotnictwie i marynarce, po polsku: węzły.

1 knot = 1 mila morska/godz = 1,852 km/h.
http://en.wikipedia.org/wiki/Knot_(unit)

Jeżeli tak było, to w przypadku Messerschmitta była mowa o 648 km/h, w zaokrągleniu 650 km/h. Wielkość realistyczna, gdy weźmie się pod uwagę protokół z badań modelu Me-109 G-6 z czerwca 1943:
http://www.wwiiaircraftperformance.org/me109/me109g-16476german.html
, który zawiera informację:
Volldruckhöhe 6420 m: Vn = 610 km/h

Późniejsze modele osiągały jeszcze trochę wyższe prędkości.

Zastrzegam, że domniemywam, bo nie wiem, o którym modelu Me-109 i o jakiej prędkości była mowa w programie.

Uzupełnienie: prędkości samolotów podawane są w różnych jednostkach. Węzły wciąż są stosowane, np.:
All data taken from the 2001/2002 edition of The International Directory of Civil Aircraft, which a.net uses for its own aircraft data section. All of the numbers, are, of course, in knots, which does vary and isn't actually as good of an indicator as the maximum mach operating speed, but that was available for only a few aircraft. The knots figure should be a good way to compare aircraft, even though altitude and temperature both affect airspeed expressed in knots.

Uzupełnienie 2:
http://www.century-of-flight.net/Aviation%20history/WW2/Messerschmitt%20109.htm

Informacja, że model BF-109 (Me-109) G-6 miał ostatecznie prędkość maksymalną 385 mph, czyli jeszcze o 10% większą niż w moim wcześniejszym przykładzie.
Wszystkie zastrzeżenia pozostają w mocy.

http://www.airliners.net/aviation-forums/general_aviation/read.main/1340669/

[Zmieniono 2013-02-20 09:47 GMT]

[Zmieniono 2013-02-20 09:47 GMT]

[Zmieniono 2013-02-20 16:00 GMT]
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 10:40
German to Polish
+ ...
Pikus Feb 20, 2013

Grzegorz Gryc wrote:
wg lektora ma karabin Springfield kaliber 30 milimetrów.

Karabin kaliber 30 czy 50 mm to pikuś. Co powiesz na czasem spotykane karabiny trzydziesto- lub pięćdziesięciokalibrowe?


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
English to Polish
+ ...
Followers Feb 20, 2013

Followers = podążający (na Twitterze itp.)
Rozpleniło się to tłumaczenie, ale mnie śmieszy
Czy nie lepsze byłoby "śledzący"?
Ach, kojarzy się ze śledziem, Śledzikiem i śledzeniem, a to niedobrze :-/
Może trzeba by coś nowego wymyślić.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Polish to English
+ ...
cząsteczki Hodgins'a Feb 20, 2013

Lenard Zwick wrote:

W stosunku do tego cząsteczki Hodgins'a w moim ulubionym seriale (Kości) to już mikroskopijna drobinka...



A co jest w oryginale, co powinno być po polsku? Nie oglądam i nie wiem, a chętnie bym się dowiedział.


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Polish to Hungarian
+ ...
A particulete question of matter Feb 20, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Lenard Zwick wrote:

W stosunku do tego cząsteczki Hodgins'a w moim ulubionym seriale (Kości) to już mikroskopijna drobinka...



A co jest w oryginale, co powinno być po polsku? Nie oglądam i nie wiem, a chętnie bym się dowiedział.


Particulates / particles, ale nie molecules.
Drobinki często gołym okiem widoczne, ale nawet najmniejsze są widoczne w niewielkim powiększeniu pod mikroskopem.
Czyli drobinki, albo nawet mikroślady, albo coś w ten deseń. Ewentualnie można by przeżyć jeszcze cząstki, choć mnie osobiście też by trochę gryzły w tym kontekście, ale to już raczej kwestia osobistych upodobań.

Pozdrówka
ZL


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:40
French to Polish
+ ...
Telewizja misyjna... Feb 21, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jest jeszcze możliwe, że w oryginale było (...)


Widać, ze jesteś inżynierem, bo uparcie szukasz rozwiązania
W tym, co znajdujesz, masz wyraźnie świętą rację, ale mi się po prostu nie chce szukać rozgałęzień i co poeta miał na myśli.
Widzę Twoj rozumowanie, jest bardzo sensowne, ale niezaleznie od drogi, jaką przebyło to tłumaczenie, jego efekt końcowy i tak jest mierny.
Kasuję błąd i tyle.

Swoją drogą, czepiamy się ostro tego Discovery, bo im się czasem bardzo należy, skoro puszczają niekiedy tak niewyobrażalne pierdoły, zarówno jeśli chodzi o tematy, jak i poziom tłumaczeń, ale i tak wychodzi na to, że oglądamy to (dużo) częściej niż tzw. misyjną Telewizję Polską.

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:40
French to Polish
+ ...
Krowiniec... Feb 21, 2013

Lenard Zwick wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
A wystarczyłoby włączyć logikę lub chociaż zajrzeć do Wikipedii, żeby sprawdzić podstawowe dane.


No czego wy chcecie od tych biednych tłumaczy!?
Zorientować się w tak strasznie skomplikowanych, wysokospecjalistycznych sprawach, mając jedynie humanistyczne przygotowanie?

Ja jestem prosta polonistka z wykształcenia...

(...) w moim ulubionym seriale (Kości)

Tego nie jestem w stanie znieść po polsku....
Pewnie po węgiersku też byłoby Ci trudno
Oglądam to czasem po francusku, jednym z perwersyjnych smaczków jest to, jak wymawiają „agent Booth”.
Bo to „Booth” wymawiają bardzo po francusku tj. brzmi w zasadzie jak „buz”, a „bouse” po francusku to jest „krowia kupa”.
Po staropolsku i do dziś dialektalnie, na przykład na Śląsku, krowiniec.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-02-21 21:05 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Polish to English
+ ...
350 Feb 22, 2013

@Grzegorz
Gdy telewizor mówi do mnie i coś mnie dziwi, to staram się zrozumieć, o co chodzi.



AM

BTW: Discovery nie pokazuje bieżącej polityki w Polsce. Wielka zaleta.

[Zmieniono 2013-02-22 12:06 GMT]


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Wychodźmy! Mar 25, 2013

Na dobry początek tygodnia. Z tekstu marketingowego o aparatach słuchowych dla nastolatków, tekst z pamięci:

EN: Teenagers can be as outgoing as they want to
PL: Nastolatki mogą wychodzić, jeśli chcą

True story!


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:40
Member (2010)
English to Polish
+ ...
orzechy Apr 7, 2013

Napisy do House of Cards (b. dobry serial z Kevinem Spacey).
Kobieta w szpitalu komentuje migającą żarówkę: "AC in here is nuts" Tłumaczenie:
"Prąd przemienny tutaj to orzechy"


 
George BuLah (X)
George BuLah (X)
Poland
Local time: 10:40
W Anglii sowy nie występują Apr 7, 2013

Moja szwagierka prowadziła kiedyś zajęcia z angielskiego dla przedszkolaków. Owego dnia bawiono się w las (raczej, nie - Sherwood), a pytaniom o nazwy zwierząt nie było końca, aż dzieci zapytały o sowę. Bidulka, na śmierć zapomniała jak jest sowa po EN, a co gorsza - nie mogła sobie przypomnieć, więc powiedziała dzieciom - w Anglii nie ma sów.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »