Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
stop tworzyw sztucznych z metalami Apr 24, 2015

Chodzi o łożysko talerza w gramofonie:

Istotne jest także łożyskowanie – w Triple X wykorzystano materiał o nazwie Tidorfolon. Ten stop wanadu, Teflonu i tytanu jest relatywnie miękki, ale zarazem niezwykle wytrzymały na ścieranie.
http://highfidelity.pl/@main-2401&lang=

Producent tego cudu techniki nie wykazuje - na szczęście - aż takiej fantazji, pisze całkiem przyziemnie i realistycznie:

...Komposite Material. Es besteht aus Vanadium, Titan, Bronze, Teflon und einem Kunststoff...
http://www.acoustic-signature.com/index.php?article_id=7&clang=0

Ale w zasadzie trudno się dziwić, że, gdy chodzi o gramofon kosztujący 14600 PLN, to inwentywność technologiczna eksperta-audiofila wzlatuje na poziomy porównywalne z tąż ceną.



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Noże bezpieczne dla zmywarki Jun 12, 2015

O istnieniu takich rewelacyjnych noży kuchennych dowiedziałem się z telewizji.

Do tej pory myślałem, że dishwasher-safe = odporne na środki myjące do zmywarek.



Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
+ ...
Z karty charakterystyki Jul 25, 2015

Proszek do prania Ariel nie tylko solidnie pierze, ale ma:

"Stan skupienia: solidny"


Direct link Reply with quote
 

Arek Luczyk
הממלכה המאוחדת
Local time: 22:32
מאנגלית לפולנית
+ ...
Brytyjski wywiad Aug 8, 2015

Z polskiego tłumaczenia książki Fredericka Forsytha \"The Afgan\" można się m. in. dowiedzieć, że brytyjski wywiad to \"M Piętnaście\"

Direct link Reply with quote
 

Adam Bojan  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מהולנדית לפולנית
+ ...
Cognitive qualities of cycling trips are invaluable Aug 29, 2015

Wg dzisiejszej audycji w Tok FM na promocję projektu Green Velo wydano ok. 25 mln (ponad 10% całości). Oczywiście powstała strona internetowa i trzeba było przetłumaczyć - za ok. 30 tys. (wg https://www.facebook.com/greenfailo). Kierowany ciekawością, jak wygląda tłumaczenie za 30 tysięcy złotych wszedłem na wersję EN strony projektu, no i kwiatków tyle, że pewnie by starczyło na spory fragment tej trasy
http://greenvelotest.pl/portal/en/cyclists/what-cycling-tourism


[Edited at 2015-08-29 13:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 23:32
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wszedł nie wszedł Aug 31, 2015

Tobie się udało obejrzeć wersję angielską strony.
Mnie już nie...

P.

Strony na fejsie też nie ma... ?

[Edited at 2015-08-31 12:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Wymagane uwierzytelnienie Aug 31, 2015

O ile widzę, najpierw należy się zarejestrować.

Direct link Reply with quote
 

Adam Bojan  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מהולנדית לפולנית
+ ...
Wprowadzili to po tym poście Sep 1, 2015

też mi się nie udaje teraz wejść. Jakieś uwierzytelnienie. Widocznie zorientowali się w jakości "tłumaczenia" po zwróceniu na nie uwagi na stronie https://www.facebook.com/greenfailo no i zablokowali dostęp. Dobre

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
...głęboko tłoczona Sep 1, 2015

Co może stać w fabryce i być "głęboko tłoczone"?

Odpowiedź: prasa hydrauliczna w zastosowaniu do obróbki plastycznej blachy stalowej na naczynie kuchenne, konkretnie: dzbanek termosowy.

Taką wiedzę można pobrać z kolejnego odcinka Discovery "How It's Made". Określenie "prasa głęboko tłoczona" nie jest jednorazową literówką, ponieważ w całym odcinku słychać je kilka razy.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że najważniejszym kryterium angażowania tłumaczy do tej serii jest nierozumienie sensu tekstu i obrazu w filmie oraz nieznajomość terminologii technicznej.

Dla jasności: prawidłowe określenie: prasa głębokiego tłoczenia.


Direct link Reply with quote
 
Wojciech Matyszkiewicz  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מאנגלית לפולנית
+ ...
Tłumaczenie filmów... Sep 3, 2015

Andrzej Mierzejewski wrote:

Co może stać w fabryce i być "głęboko tłoczone"?

Odpowiedź: prasa hydrauliczna w zastosowaniu do obróbki plastycznej blachy stalowej na naczynie kuchenne, konkretnie: dzbanek termosowy.

Taką wiedzę można pobrać z kolejnego odcinka Discovery "How It's Made". Określenie "prasa głęboko tłoczona" nie jest jednorazową literówką, ponieważ w całym odcinku słychać je kilka razy.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że najważniejszym kryterium angażowania tłumaczy do tej serii jest nierozumienie sensu tekstu i obrazu w filmie oraz nieznajomość terminologii technicznej.

Dla jasności: prawidłowe określenie: prasa głębokiego tłoczenia.



Do tłumaczenia programów telewizyjnych, a zwłaszcza przegadanych reality-show i dokumentów, zatrudnia się obecnie głównie studentów i osoby bez doświadczenia, ponieważ stawki są porażające.
Do tego dochodzi kwestia czasu, brak korekty (oby było jak najtaniej) itp.

Nie wspomnę już o tym, że studia nalegają, by tłumacze zrzekli się wszystkich praw autorskich do przekładu programów, czyli nie dla nich tantiemy (choć telewizje je odprowadzają).

[Edited at 2015-09-03 20:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Discovery z dygresją. Sep 4, 2015

Wszystko jasne, ale z drugiej strony Discovery produkuje programy popularno-naukowe. Te programy powinny szerzyć wiedzę techniczną. Uważam, że w takich programach należy dołożyć staranności, aby polski tekst zgadzał się z obrazem, a terminologia ze słownikiem technicznym EN-PL, podręcznikiem do podstaw konstrukcji maszyn itp. źródłami wiedzy z techników i politechnik. Niestety, bardzo często nie jest tak.

Co do zatrudniania studentów jako tłumaczy i korektorów, to dlaczego nie? Ale podejrzewam, że studio, które opracowuje polskie wersje programów Discovery, wybiera studentów filologii itp. kierunków uniwersyteckich zamiast studentów politechnik. Tak domniemywam na podstawie słuchania polskich przekładów tych programów. Jestem pewien, że student politechniki nie przepuściłby określenia "prasa głęboko tłoczona". To sformułowanie świadczy, że tłumacz i korektor nie rozumieją ani opisu, ani obrazu w filmie i nie wiedzą, jak wyrazić ten sens po polsku. To samo dotyczy kilkudziesięciu czy nawet kilkuset innych określeń i wyrażeń, o których od kilkunastu lat można przeczytać w tym wątku. Wiele sformułowań dotyczących czynności i operacji technologicznych w tych tekstach również brzmi nienaturalnie, inaczej niż w języku technicznym, którego studenci uczą się na politechnikach. Te sformułowania są może piękne z punktu widzenia polonisty czy językoznawcy (np. jakaś czynność "zostaje wykonana"), ale w przemyśle tak się mówi ani nie pisze. Dlaczego tłumacze EN-PL o nietechnicznym wykształceniu usiłują tworzyć nowy język techniczny?

W dyskusji dotyczącej jednego z pytań na ProZie zadałem kiedyś pytanie, dlaczego tłumacz dodaje wyrazy, których nie zawiera oryginalny tekst (efekt takiej operacji spowodował, że instrukcja wykonania jakiejś czynności zaczęła brzmieć niemal jak pocztówka z wakacji). Odpowiedź brzmiała mniej więcej: żeby zhumanizować suchy opis techniczny. Chciałbym zauważyć, że opis techniczny jest suchy po to, aby był krótki i zwięzły, a to po to, aby nie trzeba było wyławiać sensu spośród nieużytecznych ozdobników. Nie musi, a nawet nie powinien być "zhumanizowany". Dodatkowo powinien być sformułowany jednoznacznie, aby czytelnik nie musiał zastanawiać się, co znaczy, że np. lampka sygnalizacyjna świeci lub nie świeci.

Tutaj dygresja: lub - ulubiony spójnik do sytuacji, gdy w oryginale jest "or". W wielu agencjach istnieją zasady wykonywania tłumaczeń, które nakazują tłumaczenie or = lub (co oznacza trzy możliwości: A bez B; B bez A; A+B). Dopiero dla "either..., or..." wolno zastosować "albo", bo tak stanowią reguły logiki. Tymczasem autorzy angielskich tekstów nie zawsze przestrzegają reguł opracowanych w Polsce. Bardzo często zdarza się, że "or" dotyczy alternatywy, jak np. na rozwidleniu drogi: turn left or right = albo w lewo, albo w prawo - bo samochód nie może jednocześnie jechać w lewo i w prawo.

To samo dotyczy tej lampki sygnalizacyjnej: lampka świeci albo nie świeci (sformułowanie „albo świeci, albo nie świeci” ma taki sam sens). Spójnik "lub" oznaczałby, źe lampka może jednocześnie świecić i nie świecić, a taki stan: 1. jest technicznie niemożliwy; 2. gdyby nawet był możliwy, to byłby niejednoznacznym sygnałem dla operatora maszyny, a takiej sytuacji na pewno nikt nie chce (zastrzegam, że błyski światła nie są rozumiane jako "świeci i nie świeci", to są po prostu błyski: the lamp flashes itp.).

W takich sytuacjach należy uwzględnić sens tekstu, a nie mechanicznie stosować papierowe reguły. Koniec dygresji.

Zresztą zdarzył się kiedyś odcinek "How It's Made", w którym w głosie lektora słyszałem zadziwienie tekstem, który dostał do odczytania, a był aż dziwaczny. Niestety, nie zanotowałem tytułu ani tematu tego odcinka.

Zadałem tutaj kilka pytań, które prawdopodobnie pozostaną bez odpowiedzi, jak zwykle w takich sytuacjach .



[Edited at 2015-09-04 11:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Krótkie uzupełnienie... Sep 14, 2015

... na wszelki wypadek.

Proszę zauważyć, że dwukrotnie użyłem wyrazu jednocześnie. Spójnik "lub" ma sens, gdy jest pewne, że obie opcje wystąpią w tym samym czasie.

Przykład z wyimaginowanego filmu: w amerykańskiej "high school" zbliża się "prom", czyli bal klas drugich. Chris planuje: "I'd like to invite Kate or Jane".

Jeżeli w tłumaczeniu przeczytamy "Chciałbym zaprosić Kate lub Jane", to zgodnie z logiką matematyczną będzie to znaczyło, że tłumacz dopuszcza możliwość zaproszenia obydwu dziewczyn przez jednego chłopaka.

Niestety, takie cuda to tylko w marzeniach. W ziemskiej rzeczywistości żadna dziewczyna nie zgodzi się na taki układ. Chris będzie musiał wybrać: albo Kate, albo Jane. W dialogu wystarczy napisać "Chciałbym zaprosić Kate albo Jane".

Chyba, że w filmie/powieści jednoczesne zaproszenie dwóch dziewczyn przez jednego chłopaka jest punktem wyjścia do komedii. Jeżeli tak, to Chris powiedziałby w którymś momencie na przykład "Or, maybe, I'll invite both?".

...a to już zupełnie inna historia.

BTW mój poprzedni wpis uzyskał ponad 7500 odsłon w ciągu 10 dni. Nie spodziewałem się, że to zagadnienie będzie do tego stopnia poczytne. Czuję się zaszczycony aż takim zainteresowaniem.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
פולין
Local time: 23:32
מצרפתית לפולנית
+ ...
Zagadka Nov 27, 2015

Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produkt jest, że turystyka podróży, urlop, sport, rozrywka i koniecznie produktu.

Gramatyka i interpunkcja oryginalne.

Co to jest?


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 23:32
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wkładka do obuwia Nov 29, 2015

Grzegorz Kurek wrote:

Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produkt jest, że turystyka podróży, urlop, sport, rozrywka i koniecznie produktu.

Gramatyka i interpunkcja oryginalne.

Co to jest?




Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
פולין
Local time: 23:32
מצרפתית לפולנית
+ ...
Brawo... Dec 1, 2015

Lucyna Długołęcka wrote:

Grzegorz Kurek wrote:

Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produkt jest, że turystyka podróży, urlop, sport, rozrywka i koniecznie produktu.

Gramatyka i interpunkcja oryginalne.

Co to jest?




Ładne, prawda?
Najbardziej lubię ostatnie zdanie


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות