Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
radziecki akcent Dec 3, 2015

W programie dokumentalnym "Pionierzy telewizji" (Ale kino +).

To określenie dotyczy akcentu używanego przez amerykańskich aktorów, którzy grali szpiegów z "tamtej strony" w jakimś amerykańskim serialu.

Amerykański lektor czyta "Russian accent", więc dlaczego tłumacz przerobił to na "radziecki akcent"?
Przymiotniki "radziecki" i "rosyjski" nie są synonimami.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
kable stalowe Dec 4, 2015

Już o tym pisałem w ubiegłym roku, ale trzeba powtórzyć:

„Kable stalowe” to niepoprawne tłumaczenie. Gdy w angielskim tekście widnieją „steel cables”, to zawsze chodzi o liny. W języku angielskim „steel cable” jest synonimem dla „steel rope”, często obydwa te określenia występują na przemian w jednym tekście.

Polscy producenci wytwarzają liny stalowe, a nie „kable stalowe” ani „stalowe kable”. Jeżeli nie wierzycie, to obejrzyjcie strony polskich producentów.

„Kable stalowe” znajdują się tylko na stronach i w opisach produktów, które zostały przetłumaczone przez automat albo przez tłumacza nieznającego terminologii technicznej. Gdy dodatkowo pracownicy hurtowni są leniwi albo mało spostrzegawczy, to te „kable” wiszą i straszą.

Kable to rodzaj przewodów elektrycznych, są wytwarzane z miedzi, przewodzą prąd elektryczny, na pewno nie przenoszą obciążeń mechanicznych (oprócz własnego ciężaru). Istnieją kable elektryczne z rdzeniem w postaci stalowej linki, która zwiększa wytrzymałość mechaniczną - to również nie są „kable stalowe”.

Niestety, na kanale DaVinci Learning polski tłumacz wstawił te nieszczęsne „kable stalowe”, konkretnie w programie dotyczącym budowy wiaduktu/mostu Viaduc Millau nad rzeką Tarn. Od tych „kabli” aż rdza chrzęści w uszach.


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 03:56
מאנגלית לפולנית
+ ...
Dziennik Urzędowy UE Apr 8, 2016

Akurat wpadło mi w ręce:

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX:32014D0738

Dokument "DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI z dnia 9 października 2014 r. ustanawiająca konkluzje dotyczące najlepszych dostępnych technik (BAT) w odniesieniu do rafinacji ropy naftowej i gazu zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/75/UE w sprawie emisji przemysłowych".

Na rozgrzewkę cytat, "Program LDAR (leak detection and repair) (wykrywanie i naprawa wycieków)". Kwiatków jest tam niestety dużo, dużo więcej.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
+ ...
kolejny kabel Sep 24, 2016

Extension cable przetłumaczono jako...kabel rozszerzający. Żeby było ciekawiej, jest to podpis na rysunku. A na rysunku najzwyklejszy przedłużacz. Nawet bez rozgałęźnika.

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
פולין
Local time: 03:56
מצרפתית לפולנית
+ ...
Wajcha Oct 12, 2016

W TM otrzymanej od klienta do pewnej instrukcji obsługi wystąpił taki oto zwrot: "Wajcha, który zwalnia klapę...".
Zwracam uwagę, że nie dość że wajcha, to jeszcze TEN wajcha...
Trafienie 100%, wg rozliczenia 5% stawki podstawowej.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
+ ...
koło Turreta Nov 2, 2016

Grzegorz Kurek wrote:

W TM otrzymanej od klienta do pewnej instrukcji obsługi wystąpił taki oto zwrot: "Wajcha, który zwalnia klapę...".
Zwracam uwagę, że nie dość że wajcha, to jeszcze TEN wajcha...
Trafienie 100%, wg rozliczenia 5% stawki podstawowej.


Tobie trafił się wajcha, a mnie "koło Turreta" - w oryginale turret. Może powinnam poprawić na Tourette'a bo zapewne z tym się skojarzyło szanownemu poprzednikowi.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
prędkość protonów Nov 4, 2016

Kanał History, program o powstaniu wszechświata. Fragment programu dotyczy Wielkiego Zderzacza Hadronów (LHC, Large Hadron Collider), największej maszyny na Ziemi.

Polski lektor czyta, że wewnątrz LHC "...protony zderzają się z prędkością powyżej tysiąca kilometrów na godzinę...".

W oryginalnej angielskiej ścieżce dźwiękowej słychać: ...six hundred eighty million miles an hour...

W zasadzie nie ma się do czego przyczepić, przecież tłumacz nie skłamał - prędkość protonów na pewno jest większa od 1000 km/godz.

Kiedyś już sugerowałem, żeby do tłumaczenia i korekty tekstów technicznych zatrudniać studentów politechniki, nie tylko studentów filologii. Ponawiam sugestię.



[Zmieniono 2016-11-04 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
antyfrykcyjna formuła Nov 7, 2016

"... jest jedną z setek osób, które 3-krotnie wydłużyły żywotność silników w swoich autach i zmniejszyły zużycie paliwa nawet o 17%, stosując tylko tę nową antyfrykcyjną formułę."

W innym miejscu tekstu jest mowa nawet o "inteligentnych molekułach".
Mówiąc z angielska, oni zrobili mój dzień. ))


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
masło szea Nov 9, 2016

Usłyszane w radiowej reklamie. Domniemywam, że chodzi o "shea butter". Wszystkie znane mi strony z angielską wymową głoszą, że "shea" wymawia się [szej].

Czy polskie agencje reklamowe tworzą... pardą: stwarzają... the New Polish English?



Uzupełnienie: Google nie znajduje żadnego linku dla pytania: "masło szea" site:.pl

[Zmieniono 2016-11-09 12:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
פולין
Local time: 03:56
מצרפתית לפולנית
+ ...
Inteligentne molekuły Nov 10, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:

"... jest jedną z setek osób, które 3-krotnie wydłużyły żywotność silników w swoich autach i zmniejszyły zużycie paliwa nawet o 17%, stosując tylko tę nową antyfrykcyjną formułę."

W innym miejscu tekstu jest mowa nawet o "inteligentnych molekułach".
Mówiąc z angielska, oni zrobili mój dzień. ))


Co prawda nie jest to bezpośrednio związane z tłumaczeniem, ale ostatnio w jakiejś naszej reklamie TV środka czystości dowiedziałem się, że zawiera on "molekułę higieny".
Wydaje się, że twórcom (albo lepiej kreatorom) reklam czasem brakuje jakiejś molekuły (jeżeli nie klepki, i to piątej).

A o tej formule antyfrykcyjnej to też już parę razy słyszałem. Mnie co prawda kojarzy się to tylko z ruchami frykcyjnymi, a nie silnikami samochodowymi, ale może jestem zboczony...

[Zmieniono 2016-11-10 09:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 03:56
מאנגלית לפולנית
+ ...
Daleko szukać nie trzeba Nov 13, 2016

Patrz wpis poniżej pt. Nowe opcje członkostwa .... itd.

Abstrahując od interpunkcji:

Raczej nieważne, a nie nie ważne

Czy może istnieć pełnoetatowy freelancer?

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
mocne tryby wyciągarki Nov 15, 2016

Opis wyciągarki samochodowej na kanale Discovery Science, program "Jak działają maszyny" (oryg.: How Things Work).

Kilka smakowitych fragmentów:

1. Lektor czyta: "...przekładnia, która dwieście razy zwiększa moc silnika". W oryginalnym dźwięku wyraźnie słychać "the pulling force".

Mój komentarz: chciałbym mieć przekładnię, która 200x zwiększy moją moc. Potrafiłbym na rowerze pociągnąć dużą przyczepę kempingową pod stromą górę i przy tym potrafiłbym dorównać samochodom z silnikami o mocy około 100 KM. A poważnie: przypomnę, że w technice: force = siła. Czy osoba tłumocząca naprawdę nie odróżnia siły od mocy? Jeżeli nie, to sugeruję wrócić do podręczników fizyki ze szkoły średniej i dokształcić się z zasady działania przekładni (dla ułatwienia: analogicznie jak dla dźwigni).

Wiem, że w dialogach do filmów z cyklu "Gwiezdne Wojny" można przeczytać "Niech Moc będzie z tobą", gdy słychać "May the Force be with you". Niestety, z tego tłumaczenia wcale nie wynika, że zawsze wolno, należy i trzeba tłumaczyć Force = Moc. Film z gatunku "sajens fikszyn" to tylko film, można wymyślać nowe prawa fizyczne i chemiczne. W opisie technicznym takie tłumaczenie to zasadniczy błąd.

2. Lektor czyta: "Sekret wyciągarki nie tkwi w stalowej linie, a w układzie trybów, który reguluje jej pracę.". W oryginalnym dźwięku wyraźnie słychać "gears". Wyrażenie "układ trybów [...] reguluje pracę" przekładni brzmi tak, że do nagrody Ig Nobel może kandydować.

Mój komentarz - pytanie: czy osoba tłumocząca (używam takiego określenia, bo nie dotrwałem do końca programu, więc nie znam nazwiska tłumacza) zdała egzamin na prawo jazdy? Za moich czasów (w latach 70.) na kursach prawa jazdy wykładano budowę silnika spalinowego i układu napędowego. W szczególności można było dowiedzieć się, że układ napędowy zawiera nie tryby, ale koła zębate.

Z jednej strony rozumiem, że w 21 wieku, w celu zaoszczędzenia czasu i wysiłku intelektualnego, kursanci dowiadują się tylko, gdzie wlewać paliwo i że dizel to nie oktany, a całą resztą zajmą się ałtoryzowani serwisanci. Ale czy tłumacze z takim poziomem wiedzy powinni tłumaczyć opisy urządzeń, przy których należy należy odróżniać siłę od mocy i mieć chociaż podstawową znajomość terminologii?

3. Lektor czyta: "...smarujemy manualnie.".
W oryginalnym dźwięku wyraźnie słychać "...by hand.".

Mój komentarz: Czy osoba tłumocząca zna przysłówek "ręcznie"? Wyjaśnienie: używanie mądrze brzmiących (bo pochodzących z łaciny) wyrazów, na przykład "manualnie", nie zawsze powoduje, że tekst zabrzmi bardziej naukowo i technicznie. Niekiedy spowoduje, że będzie brzmiał śmiesznie.

Do ciągu dalszego nie dotrwałem.

A poważnie: czy zarząd studia opracowań filmów, które pracuje dla Discovery Science, zdaje sobie sprawę z poziomu tych tłumaczeń? Moim zdaniem, nie zdaje sobie sprawy. Moim zdaniem trzeba mieć trochę wiedzy, aby się taką tematyką zajmować. Przecież science = wiedza - to powinno zobowiązywać. Zatrudnianie studentów filologii angielskiej do tekstów technicznych nie jest gwarancją sukcesu. Po raz nie wiem, który sugeruję zatrudnianie studentów politechnik. Na pewno nie zrobią takich kompromitujących błędów jak pomylenie mocy z siłą i mówienie o "trybach" w przekładni.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:56
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Bym się nie zakładał Nov 15, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zatrudnianie studentów filologii angielskiej do tekstów technicznych nie jest gwarancją sukcesu. Po raz nie wiem, który sugeruję zatrudnianie studentów politechnik. Na pewno nie zrobią takich kompromitujących błędów jak pomylenie mocy z siłą i mówienie o "trybach" w przekładni.


Poza tym, w TV możliwe jest wszystko. Np. w Top Gear do Clarksona strzelali z "rewolweru kaliber 50 mm".


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
פולין
Local time: 03:56
מצרפתית לפולנית
+ ...
Chyba w każdym programie coś znajdziemy Nov 21, 2016

A w programach związanych z szeroko pojętym budownictwem stale słyszę, że coś nie jest wykonane z żelbetu, tylko ze wzmocnionego betonu (reinforced concrete)...

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 03:56
מפולנית לאנגלית
+ ...
Dosłowność rulezzz, niestety. Nov 22, 2016

Wyrazy żelbet, żelbeton, żelazobeton od dawna są uznawane przez PKN na nieprawidłowe.
Obecnie mówi się np.: Prefabrykowane elementy zbrojone z autoklawizowanego betonu komórkowego - przykład: http://sklep.pkn.pl/pn-en-12602-2016-11e.html .

Określenie "beton zbrojony" jest całkowicie OK.

Ale, jak wiadomo, dosłowne tłumaczenie często uznawane jest za najlepsze tłumaczenie, niestety. Szkoda, że tłumacze i korektorzy tych programów tak bardzo lubią dosłowność.


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות