Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
ciąg dalszy Apr 7

...ponieważ, z nieznanych mi przyczyn, strona nie przyjęła drugiej połowy wpisu:

L-3808 to gramofon z napędem bezpośrednim. Posiada dwie prędkości odtwarzania: 33 rpm i 45 rpm. Wyposażony w złącze USB do podłączenia z komputerem PC w celu konwersji winylu do formatu cyfrowego. Posiada także ruchomy kartridż magnetyczny (MMC) i zdejmowaną plastikową pokrywę.

https://mediamarkt.pl/rtv-i-telewizory/gramofon-lenco-l-3808-szary?gclid=COLwtfOjktMCFZeQGAodeGoKBg

Chciałbym pogratulować temu gramofonowi, że posiada tak wiele zalet, nawet dwie prędkości. Dowiedziałem się, że gramofon może być posiadaczem. Kiedy gramofony zaczną posiadać nieruchomości?

Natomiast MMC = wkładka z ruchomym magnesem, np. http://www.avstore.pl/baza-wiedzy/uziemienie/ /

[Zmieniono 2017-04-07 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
logika elektroniczna Apr 21

Jedno zdanie z eur-lex.europa.eu:

Oryginał:
The on-board unit with processing logic and receiving/transmitting equipment.

Tłumaczenie:
Zespół pokładowy z logiką elektroniczną oraz osprzęt nadawczo-odbiorczy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
Jeremiah Stępowski??? Apr 25

Mieczyslaw Fogg, Jeremiah Stępowski, Zofia-Pocilowska-Kann, Ewa Makomaski.

Taka jest pisownia kilku polskich nazwisk na angielskojęzycznej stronie Muzeum Więzienia Pawiak http://museumofpawiakprison.tumblr.com/ . Dlaczego nazwisko Makomaska (Ewa, aktorka) napisano w nibyangielskiej wersji Makomaski? A gdyby koń z serialu "Wojna domowa" dowiedział się, że chleb dla niego zbierał Jeremiah [dżeremaja] Stępowski, to na pewno byłby bardzo zdziwiony. Może warszawski taksówkarz https://www.youtube.com/watch?v=68uVkuRbO5E znalazłby stosowny komentarz. Inne polskie nazwiska napisane są poprawnie, ze znakami diakrytycznymi i z końcówką odpowiednią do płci.

Na tej stronie możemy ponadto dowiedzieć się, że:

1. "On the 8th of December around 12 o´clock the Museum of Independence organized an “Oplatek” - event for Combatants." - Tutaj zadziwia mnie brak precyzji w określeniu czasu: around 12 o´clock. Czy nie byłoby lepiej pominąć taką informację? I mam pewność, że wyraz "Oplatek" niczego nie wyjaśni ewentualnemu czytelnikowi, który nie zna polskich zwyczajów związanych ze świętami religijnymi.

2. "...adolescent volunteers who prepared to help the Combatants in their everyday life,..." - Określenie "adolescent" stosowane jest raczej w kontekście oficjalnym, prawnym i biurokratycznym niż na co dzień. Czy nie można było ogólnie i bezpiecznie napisać "young volunteers"?

3. Niektóre nazwiska uhonorowano zwrotami grzecznościowymi (np. Mrs. Anna Mzikowska), inne tytułami naukowymi (np. Dr. Tadeusz Skoczek), natomiast odmówiono tego zaszczytu innym osobom (np. Ewa Makomaski, Zbigniew Rymarz, Phillipe Dietrichs, wspomniana już Zofia-Pocilowska-Kann itd.). Jeden z uczestników wydarzeń opisany jest jako Mr. Leszek Zabłocki, a w innym zdaniu jako Mr. Leszek - bez nazwiska (Mr. + imię bez nazwiska - to raczej po angielskiemu niż po angielsku).

Wystarczy na dziś.
Zdaje się, że dobrze byłoby skorygować tu i ówdzie.

[Zmieniono 2017-04-25 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות