דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
ciąg dalszy Apr 7

...ponieważ, z nieznanych mi przyczyn, strona nie przyjęła drugiej połowy wpisu:

L-3808 to gramofon z napędem bezpośrednim. Posiada dwie prędkości odtwarzania: 33 rpm i 45 rpm. Wyposażony w złącze USB do podłączenia z komputerem PC w celu konwersji winylu do formatu cyfrowego. Posiada także ruchomy kartridż magnetyczny (MMC) i zdejmowaną plastikową pokrywę.

https://mediamarkt.pl/rtv-i-telewizory/gramofon-lenco-l-3808-szary?gclid=COLwtfOjktMCFZeQGAodeGoKBg

Chciałbym pogratulować temu gramofonowi, że posiada tak wiele zalet, nawet dwie prędkości. Dowiedziałem się, że gramofon może być posiadaczem. Kiedy gramofony zaczną posiadać nieruchomości?

Natomiast MMC = wkładka z ruchomym magnesem, np. http://www.avstore.pl/baza-wiedzy/uziemienie/ /

[Zmieniono 2017-04-07 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
logika elektroniczna Apr 21

Jedno zdanie z eur-lex.europa.eu:

Oryginał:
The on-board unit with processing logic and receiving/transmitting equipment.

Tłumaczenie:
Zespół pokładowy z logiką elektroniczną oraz osprzęt nadawczo-odbiorczy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Jeremiah Stępowski??? Apr 25

Mieczyslaw Fogg, Jeremiah Stępowski, Zofia-Pocilowska-Kann, Ewa Makomaski.

Taka jest pisownia kilku polskich nazwisk na angielskojęzycznej stronie Muzeum Więzienia Pawiak http://museumofpawiakprison.tumblr.com/ . Dlaczego nazwisko Makomaska (Ewa, aktorka) napisano w nibyangielskiej wersji Makomaski? A gdyby koń z serialu "Wojna domowa" dowiedział się, że chleb dla niego zbierał Jeremiah [dżeremaja] Stępowski, to na pewno byłby bardzo zdziwiony. Może warszawski taksówkarz https://www.youtube.com/watch?v=68uVkuRbO5E znalazłby stosowny komentarz. Inne polskie nazwiska napisane są poprawnie, ze znakami diakrytycznymi i z końcówką odpowiednią do płci.

Na tej stronie możemy ponadto dowiedzieć się, że:

1. "On the 8th of December around 12 o´clock the Museum of Independence organized an “Oplatek” - event for Combatants." - Tutaj zadziwia mnie brak precyzji w określeniu czasu: around 12 o´clock. Czy nie byłoby lepiej pominąć taką informację? I mam pewność, że wyraz "Oplatek" niczego nie wyjaśni ewentualnemu czytelnikowi, który nie zna polskich zwyczajów związanych ze świętami religijnymi.

2. "...adolescent volunteers who prepared to help the Combatants in their everyday life,..." - Określenie "adolescent" stosowane jest raczej w kontekście oficjalnym, prawnym i biurokratycznym niż na co dzień. Czy nie można było ogólnie i bezpiecznie napisać "young volunteers"?

3. Niektóre nazwiska uhonorowano zwrotami grzecznościowymi (np. Mrs. Anna Mzikowska), inne tytułami naukowymi (np. Dr. Tadeusz Skoczek), natomiast odmówiono tego zaszczytu innym osobom (np. Ewa Makomaski, Zbigniew Rymarz, Phillipe Dietrichs, wspomniana już Zofia-Pocilowska-Kann itd.). Jeden z uczestników wydarzeń opisany jest jako Mr. Leszek Zabłocki, a w innym zdaniu jako Mr. Leszek - bez nazwiska (Mr. + imię bez nazwiska - to raczej po angielskiemu niż po angielsku).

Wystarczy na dziś.
Zdaje się, że dobrze byłoby skorygować tu i ówdzie.

[Zmieniono 2017-04-25 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Czarls i Marszal Jun 30

Kanał Viasat History Polsat. Cykl “Dzień w którym...”. Oryginalny tytuł odcinka brzmi “The day... de Gaulle chose war”.

Nieco mnie zdziwiło i rozśmieszyło (tylko nieco, bo staram się nie być zszokowanym z byle powodu), że polski lektor wymawia imię pułkownika, później generała Charlesa de Gaulle'a – niewątpliwie Francuza - po angielsku “czarls”.

Aby było jeszcze dziwniej i śmieszniej, o antagoniście de Gaulle'a, marszałku Philippie Petainie - również niewątpliwie Francuzie - lektor mówi “marszal filip petan”, a dalej już “marszal petan”. Jeden raz słychać nawet “marszal petane”.

Pozwolę sobie nieśmiało zasugerować, że warto sprawdzać wymowę nazwisk w internecie, na przykład w portalu pl.forvo.com:
https://pl.forvo.com/search/Charles%20de%20Gaulle
https://pl.forvo.com/search/Philippe%20Pétain/
Wystarczy kliknąć na trójkącik przy nazwisku.

Co do „marszala”, to podejrzewam, że tłumacz pozostawił wyraz Marshall (w języku angielskim z wielkiej litery), ponieważ uznał go za pierwsze imię marszałka Petaina , a nie za stopień wojskowy. A wystarczyłoby zajrzeć do hasła „Philippe Petain” w dowolnej, nawet polskiej, encyklopedii wydanej po 1945 roku.

Poza tym sugerowałbym w tłumaczeniach do filmów zapisywać nazwiska fonetycznie, np. „szarl de gol”, a dodatkowo lektor przed nagraniem mógłby usłyszeć wymowę z pliku dźwiękowego. Lektor nie musi sam z siebie znać wymowy nazwisk i nazw z różnych krajów, ale powinien poznać je przed wejściem do studia, a nie dopiero przed mikrofonem próbować, jak to się wymawia. To tłumacz powinien zapewnić taką możliwość.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
awis - awus Aug 4

Nie tyle tłumaczenie, ale wymowa:

TV, kanał Nat Geo (? - nie mam pewności), program "Wielkie konstrukcje III Rzeszy", odcinek o czołgach Tiger (Tygrys). Przy tej okazji kilka informacji o Ferdinandzie Porsche i o jego przedwojennej konstrukcji - samochodzie VW.

Polski lektor czyta, że ten samochód był prezentowany na torze wyścigowym "awis". W tej samej chwili na ekranie wyraźnie widać neon AVUS, co po niemiecku czyta się "awus".

Różnica niby niewielka - tylko jedna litera, ale zasadnicza. Różnicę łatwo można sprawdzić w internecie. Podpowiem:
Avis - firma wynajmu samochodów (działa również w Polsce),
AVUS - tor wyścigowy w Berlinie https://de.wikipedia.org/wiki/AVUS.

[Zmieniono 2017-08-04 12:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
Do czego ci potrzebna kopia? Aug 9

Film fabularny „Agata” (oryg.: Agatha) na kanale TNT. Polskie dialogi czytane przez lektora.

Rok 1926, wysokiej klasy hotel w W. Brytanii. Agatha Christie (pisarka, ta od panny Marple i Herculesa Poirot) rozmawia z pokojówką:
Pokojówka: - Czy twój bagaż się odnalazł?
A.Ch.: - Niestety, nie.
Pokojówka: - Nie mieli kopii Timesa. Był ci do czegoś potrzebny?

Uprzejmie prosiłbym Szanownego Tłumacza (płeć nieistotna), który spolonizował dialogi, o zastanowienie się, czy ma jakieś podejrzenie, dlaczego wytłuściłem trzy wyrazy. I czy w ogóle Szanowny Tłumacz czytał choćby jedną powieść Agathy Christie w polskim przekładzie? Jeżeli czytał, to czy zwrócił uwagę na formy grzecznościowe w dialogach między (nie bójmy się tych słów) państwem (klasą wyższą) a służbą (klasą niższą)? A oprócz tego, gdy idzie się do kiosku po gazetę, to kupuje się kopię czy egzemplarz?

To są pytania retoryczne, nie spodziewam się odpowiedzi.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 20:32
מפולנית לאנגלית
+ ...
uzupełnienie Aug 16

Nie słyszę dokładnie oryginalnego dialogu między Agathą Christie a pokojówką. Pokojówka chyba nie używa zwrotu "Madam". Nie mam pewności, ponieważ lektor skutecznie zagłusza. W każdym razie, biorąc pod uwagę, że pokojówka pochodzi z tzw. niższej klasy i nie wyraża się wykwintnie, to jednak została przeszkolona i musi stosować określone (przez zarząd hotelu) minimum form grzecznościowych, ten fragment przełożyłbym następująco:

Pokojówka: - Pani bagaż znalazł się?
A.Ch.: - Niestety, nie.
Pokojówka: - Nie mieli ani jednego Timesa. Był pani do czegoś potrzebny?

Na pewno nie "twój" i nie "ci". O "kopii" gazety można zapomnieć, bo w tamtych czasach kopiarek jeszcze nie wymyślono.

Niemniej nie można wykluczyć, że Szanowny Tłumacz dysponował tylko listą dialogową, nawet bez informacji, kto z kim rozmawia i w jakiej sytuacji. Jeżeli tak było, to
zastrzeżenia należałoby kierować do studia opracowań filmów.


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search