Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Basiu i Jerzy, Aug 9, 2007

zieki za hfile wythnienia i obdarowanie usimiehem i smiehem. Na konicu Basiny tekst zaczol psypominac holenderski jakosi i cytanie slo coras gozej.

Moja próba uproszczenia polskiej pisowni, nie wyszła mi chyba najlepiej. Szans na zostanie językiem unijnym nie mamy i tak.

Iwonka


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
No Aug 9, 2007

Rośnie nam pokolenie wychowywane na obrazkach i skrótach stosowanych w sms-ach, więc w przyszłości będziemy czytać rebusy. Myślę, że nie trzeba ich będzie tłumaczyć.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
Stare, Aug 9, 2007

ale nieodmiennie mnie bawi. Znacie? Pewnie tak, ale nie szkodzi, i tak posłuchajcie:
http://www.youtube.com/watch?v=lB7cdtZCLcU

I jesli o mnie chodzi, dość tych rozrywek na dziś, książka przede mną jest już czerwona z oburzenia, że się nią dziś tak mało zajmuję.
Wesołego dnia
b.

[Zmieniono 2007-08-09 13:26]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
German to Polish
+ ...
Rewelacja. Aug 9, 2007

Rewelacja. A to znacie:

http://youtube.com/watch?v=0SWmpWb3gfI


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 07:13
German to Polish
+ ...
pewnie znacie.... Aug 10, 2007

ale i tak warte zawieszenia tutaj:

John Nato aka Grzegorz Halama

http://www.youtube.com/watch?v=dONcQRPryac


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
Rzymski czy romański Oct 8, 2007

Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zb... See more
Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zbytnie zufanie do tak zwanych "fałszywych przyjaciół".
Dla wyjaśnienia, po angielsku romański = Romanesque (w architekturze i sztuce) lub = Romance (np. Romance languages).

Elżbieta
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
Elba czy raczej ...? Oct 8, 2007

Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze<
... See more
Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą...
Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze
Dla referencji: http://pl.wikipedia.org/wiki/Łaba
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
I kawałek Polski Oct 8, 2007

@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.
Co z tego, że prywatna stacja? Ta informacja trafia do wielu podobnych głów i wkrótce może się okazać, że nie było Słowian Połabskich tylko Poelbscy. I nie wiem, czy mnie to, czy -

Iwonka


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
Wiem, wiem Oct 8, 2007

SzIwonka wrote:

@MaciejB
leży w dorzeczu onej rzeki.

Nie chciałem się tylko wymądrzać

A idąc dalej tym tropem, ze Szklarskiej będziemy wchodzić na Elbski Szczyt


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 07:13
German to Polish
+ ...
W temacie - gastronomicznie śmiesznie Oct 8, 2007

W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek:

[nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests

Prawda, że ładne powitanie miłych gości?
A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten
... See more
W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek:

[nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests

Prawda, że ładne powitanie miłych gości?
A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten na miejscu poznał ten i inne słodkie kfiattki z menu Na plus restauracji - zwał jak zwał, jedzenie mają pyszne.


I tym optymistycznym...

A

[Edited at 2007-10-08 19:55]
Collapse


 
Magdallena
Magdallena
Local time: 07:13
German to Polish
+ ...
z renomowanego biura tlumaczen Oct 9, 2007

Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:

"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"

Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.

Pozdrawiam
... See more
Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen:

"I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu"

Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ...
o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania.

Pozdrawiam

M.
Collapse


 
LM
LM
Local time: 07:13
English to Polish
+ ...
Na zdrowie! Oct 9, 2007

W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki
... See more
W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał).
Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki i prosi o herbatę. Ta jest mocno przeziębiona, bo ogrzewanie w ambasadzie od dawna nie działa, więc kicha do słuchawki, a ambasador zwraca się do swego rozmówcy (?!) i mówi: Niech was Bóg błogosławi.

LM
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Jane Doe - zwykły szyk Oct 10, 2007

A ja w poniedziałek, posilając się przed wyjazdem, oglądałam odcinek serialu stareńkiego jak świat, który kiedyś bardzo lubiłam, a mianowicie "Gliniarz i prokurator" i usłyszałam: "Jej ciało znalecziono w górach Jane Doe". Nie wiem, gdzie taki łańcuch leży, ale może na tych Hawajach to takie i mają, a może i jaki wulkan John Doe się znajdzie.

Pozdrawiam,

Iwonka


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Z innego forum, Oct 14, 2007

ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:

Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.<
... See more
ale nie mogłem sobie odmówić.
Relacjonuje tłumaczka kabinowa:

Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny.
Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo:
sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński).
Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.
I wreszcie: mao sjao.
Po kongresie zaaferowani tłumacze z innych kabin, chcąc dowiedzieć się, o co szło, podpytywali Chińczyka. A Chińczyk na to spokojnie: sjao to znaczy leje wodę, a mao sjao - koniec lania wody.
W pewnym momencie w czasie wczorajszej konferencji, pewna pani na widowni, Rosjanka, pokazała w kierunku kabin wypisane piękną cyrylicą SJAO i ekipa rosyjska pękała ze śmiechu.

Andrzej
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
To pewnie też znacie: hardcore negotiators Oct 15, 2007

ale ja dopiero dziś poznałam:

http://tinyurl.com/2pe4gk

Pozdrawiam,
Iwonka


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »