Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

IwonaASzymaniak  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 14:23
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
Kto to może wiedzieć, Basiu Jun 16, 2008

Barbara Gadomska wrote:

To autentyk, w wykonaniu mojej córki.

Impreza szkolna na zakończenie gimnazjum. Pani dyrektor trzyma mowę, a moja córka tłumaczy zaproszonemu anglojęzycznemu kuzynowi.
"Stoicie juz na progu dorosłości"...
"You stand on the threshold of adultery"...

(dla nieanglojęzycznych: dorosłość - adulthood; adultery - cudzołóstwo)





[Zmieniono 2008-06-13 18:57]


Może lapsus językowy, a może kwintesencja naszych czasów.


Direct link Reply with quote
 
barrt
Local time: 15:23
מפולנית לאנגלית
+ ...
interesująca propozycja od kolegi/koleżanki po fachu (www) Jun 18, 2008

jedna z rodzimych stron e-handlowych proponuje mianowicie coś takiego:

Oferujemy różne metody wysyłki
* Podstępna (dodatkowy koszt 5,00)
Podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą
* Rejestrowana podstępna (dodatkowy koszt 9,00)
Rejestrowana, podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą

poczta postanowiła wziąć swoich klientów podstępem:)))


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
מפולנית לאנגלית
+ ...
akumulator odnawialny Jun 20, 2008

Takie coś jest elementem lampy, którą można kupić w Biedronce.
Lampa jest produkcji chińskiej. Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki

AM


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
terenię Jun 23, 2008

Z ostatniej chwili - udało mi się wczoraj pozostawić w tekście "opłaty poza terenię..." (zamiast "poza terenem").

Klient ocknął się po dwóch godzinach - ze śmiechu. Nie rozumiem tylko, dlaczego durny Word nie podkreślił mi tego, przecież napisałam z małej litery

T.

[Zmieniono 2008-06-23 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
חבר (2006)
מאנגלית לפולנית
+ ...
hard copy Jun 23, 2008

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
Twarda Jun 23, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)


Pewnie na glinianych tabliczkach - choć trochę krucha wtedy


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
tania robocizna Jun 23, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki

AM


znam firmę, przez której biurka przeszło to tłumaczenie

Sama rozpacz i stawki takie, że tylko o kant ..... no to mają efekty

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 15:23
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Biedny tłumacz się po prostu pomylił Jun 23, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)


Tu na pewno chodziło o naganę dla prezesa i było tam napisane, że prezes może otrzymać także twardą kopią niniejszego tekstu...


Direct link Reply with quote
 

Anna Michlik  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
מספרדית לפולנית
+ ...
Jądra migdałów Jun 25, 2008

Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów". Może nie jest to aż najnajśmieszniejsze, ale jakoś mi się niedobrze kojarzy...

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
I tak nie najgorzej Jun 25, 2008

Manzanita wrote:

Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów".


Całe szczęście, że nie "tłuczonych"

M


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
migdał migdałowi nierówny Jun 26, 2008

maciejm wrote:
Całe szczęście, że nie "tłuczonych"


ani otłuszczonych.

P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
מפולנית לאנגלית
+ ...
biznes growy Jun 28, 2008

Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w...

http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html

Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluję inwencji słowotwórczej.

[Zmieniono 2008-06-28 22:21]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
najśmieszniejszy tekst do tłumaczenia... Jul 3, 2008

Na pewno spotkaliście na swej drodze śmieszne lapsusy w tekstach do tłumaczenia.

Mój rodzynek w tekście polskim do przetłumaczenia na angielski:

"Wahania wody drugiego poziomu są mniejsze i pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."



Pozdrowienia!
PW


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
פולין
Local time: 15:23
מגרמנית לפולנית
+ ...
Mizianie wodne ;-) Jul 3, 2008

Piotr Wargan wrote:

(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

PW


Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.

Pozdrawiam.
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
פולין
Local time: 15:23
מאנגלית לפולנית
+ ...
Dorzucę jeszcze coś :-) Jul 4, 2008

tygru wrote:

Piotr Wargan wrote:

(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

PW


Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.

Pozdrawiam.
Agnieszka


Pewnie tak i było (a może za szybkie kliknięcie podstępnie poduniętego słówka przy wordowskim poszukiwaniu literówek?) .

Jeszcze raz się można było pośmiać (albo przestraszyć, brr): " wraz ze wskaźnikami różnoziarnistości, decydującymi o podatności gruntu na demoniczne (wibracyjne) zagęszczenie".

Poza tym tekst napisany bardzo ładną polszczyzną i tłumaczenie było po prostu przyjemnością.

Pozdawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות