Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman
Mariusz Kuklinski  Identity Verified
Local time: 14:59
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
Obejrzyjcie koniecznie Sep 10, 2008

Błąd już w pierwszym słowie

http://tinyurl.com/5ewztv

Z pozdrowieniami
MK


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
גרמניה
Local time: 15:59
חבר (2007)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Bezsensowna instrukcja obsługi Sep 12, 2008

Sorry, że to nie dotyczy tłumaczenia, ale muszę się tym podzielić (nie rozwiązuje to co prawda mój problem, ale przynajmniej głośno się śmiałam):

Jeśli problem z kasetą drukującą będzie się powtarzać, WYDRUKUJ raport na stronie testowej, aby ustalić, czy problem dotyczy kaset drukujących.

SUPER!


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Typowe :) Sep 12, 2008

To tak samo jak u mojej siostry w pracy informatycy napisali, żeby w razie problemów z siecią wysłać im email
MB


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
ספרד
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Popłakałam się :)))) Sep 17, 2008

A wpadłam tu niby tylko po to, żeby dołożyć właśnie ujrzany kfffiatuszek w tekście oryginalnym:
Pro-active maintenance will prevent breakdowns with major equipment, especially during peek seasons.
Pisownia oryginalna jak najbardziej.)


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Oryginalny oryginał Sep 20, 2008

Na oficjalnej stronie gminy Pomiechówek, gdzie mam swój letni domek. Można by dopuścić, że to tylko mała obsuwka, gdyby nie zostało powtórzone dwukrotnie:

Tytuł: spotkanie z Lałrą Łącz


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wziąć zdjęcie (pod pachę) Sep 20, 2008

Scena wczoraj w moim ulubionym serialu (Morderstwa w Midsommer):
Inspektor Barnaby pokazuje kobiecie trzy zdjęcia i mówi (wyraźnie słychać oryginał): "Where's the rest? He must have taken more than three." A po polsku co słyszymy? "Gdzie są pozostałe. Musiał przecież WZIĄĆ więcej niż trzy." Gdybym tego sam nie slyszał, to nie uwierzyłbym.

M


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
ספרד
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Kolejny kfffiatuszek z oryginału Sep 21, 2008

Tym razem polski autor:
Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.

Czy ja o czymś nie wiem?


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Co można naciągnąć? Sep 25, 2008

Oglądałem przedwczoraj film "Sypiając z wrogiem" z Julią Roberts. Tekst polski: Ewa XY. Widzę w scenie rozgrywającej się na pokładzie jachtu, jak urywa się blok lewego szota kliwra. Zaczyna się ogólna panika na pokładzie (nawiasem mówiąc, z żeglarskiego punktu załoga zachowuje się zupełnie bezsensownie, jak to się mówi "odstawia manianę") i jeden z "dzielnych" załogantów woła do drugiego (w wersji polskiej): "NACIĄGNIJ kliwra". Otóż "naciągnąć", to można - jak mawiają kursantom instruktorzy żeglarstwa - majtki na pewną część ciała, a żagle "wybiera" się i "luzuje" (nie "popuszcza") , tudzież "stawia" (nie "wciąga" - to znowu ta część garderoby) i "zrzuca".

Z żeglarskim pozdrowieniem,

M


Direct link Reply with quote
 

iseult  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 09:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Angielskie napisy w pewnym znanym polskim filmie... Sep 26, 2008

Wczoraj obejrzałam "Ogniem i mieczem" z angielskimi napisami. Zamierzam pokazać go moim studentom, których uczę polskiego i chciałam sprawdzić, jak wiele będę musiała wyprostować.
Byłam trochę przerażona tym co zobaczyłam i myślę, że już chyba wiem dlaczego Ukraińcy tak tego filmu nie lubią (być może napisy w ich języku są jeszcze gorsze). Przede wszystkim Rzeczpospolitą tłumaczy się jako POLAND - a to już wystarczy, żeby zdenerwować Ukrainca czy Litwina.
Najbardziej wzruszyło mnie jednak tłumaczenie "kniaziówny" jako princess. Jak ja teraz wytłumaczę tym moim studentom dlaczego ona w drewnianym dworku mieszka....


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
No i co w tym śmiesznego? Sep 26, 2008

To tak samo jak u mojej siostry w pracy informatycy napisali, żeby w razie problemów z siecią wysłać im email


Problemy z siecią nie zawsze oznaczają brak dostępu na zewnątrz, a jeśli nawet, to przeważnie działa poczta w LAN-ie firmowym, więc prośba jest jak najbardziej uzasadniona.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Forma pisemna Sep 26, 2008

Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.


Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.

"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wymyśl lepszy ekwiwalent Sep 26, 2008

Każdy może, prawda, krytykować. A przecież:

Kniaz’ or knyaz is a word found in some Slavic languages, denoting a nobility rank. It is usually translated into English as either Prince or Duke, although the correspondence is not exact. (podkr. moje)


W książce można dać obszerny przypis, a w nim wyjaśnić, że kniaziówna to "a maiden or unmarried female belonging to one of the old Russian families of princely rank", ale w napisach do filmu trzeba coś krótkiego. I dlatego mimo wszystko ta princessa musi zostać.


Direct link Reply with quote
 

iseult  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 09:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Wiele opcji Sep 26, 2008

Można było ominąć, nie tłumaczyć tzn. zostawić oryginał knyaz - jest używany w angielskim tak samo jak tzar(zwłaszcza, ze w filmie jest wytłumaczone skąd pochodzi jej rodzina - rozmowa Księcia ze Skrzetuskim), użyć "duchess" itp.
Princess - to najgorsze z rozwiązań - najbardziej pretensjonalne.
Wiem, że w filmie trzeba używać skrótów (pracowałam kiedyś jako koordynator w studiu dubbingowym ), ale trzeba też stosować takie skróty, które nie tylko najlepiej tłumaczą ten jeden wycinek tekstu, ale również najlepiej oddają charakter filmu, przesłanie reżysera. W tym wypadku tłumacz minął się chyba z zamierzeniem pana Hoffmana.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Jeśli już, to knyazevna Sep 26, 2008

Tak jak tsarevna, ale który Anglik to zrozumie? Wybacz, ale filmy historyczne oglądają nie tylko historycy i erudyci.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 15:59
מאנגלית לפולנית
+ ...
Po co upraszczać Sep 26, 2008

Założyłam się z szefem sporego wydawnictwa prasowego, że jak znajdę w gazecie FAKT słowo "kształcić" to mi da kawę. Nie znalazłam.
Bo w FAKCIE nie używa się takich "trudnych" słów.
Ja pracuję zdalnie w redakcji gazety, której polityka też polega na upraszczaniu języka, by trafiał do odbiorcy. Ale tak się zastanawiam - czy to nie po to ogladamy filmy i czytamy książki oraz gazety, by - między innymi - wzbogacić swój język? Jeśli nadal będą takie tendencje, by np. w języku angielskim adresowanym do przeciętnego czytelnika unikać słowa "tsarovna", a w FAKCIE - słowa "kształcić", to czy nie jest to działanie na rzecz ogólnego ubożenia języka i ogłupiania mas?

[Zmieniono 2008-09-26 19:43]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות