Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
Kredyt chełpiony Dec 9, 2004

Mam przed sobą tłumaczenie pełnomocnictwa z włoskiego na polski przez polską tłumaczkę przysięgłą. A oto fragmenty, zachowałem oryginalną interpunkcję:

..."Pan X udziela panu Y pełnomocnictwa i przyznaje mu wszelkie niezbędne uprawnienia aby dojść do dnia [data] do cesji na równowartość [kwoty w Euro] poza odsetkami należnymi na [kwota w Euro] spółce polskiej [nazwa spółki], gdyż taki kredyt płynnej gotówki i wymagalny chełpiony przez [nazwa spółki] wo
... See more
Mam przed sobą tłumaczenie pełnomocnictwa z włoskiego na polski przez polską tłumaczkę przysięgłą. A oto fragmenty, zachowałem oryginalną interpunkcję:

..."Pan X udziela panu Y pełnomocnictwa i przyznaje mu wszelkie niezbędne uprawnienia aby dojść do dnia [data] do cesji na równowartość [kwoty w Euro] poza odsetkami należnymi na [kwota w Euro] spółce polskiej [nazwa spółki], gdyż taki kredyt płynnej gotówki i wymagalny chełpiony przez [nazwa spółki] wobec podmiotu polskiego [nazwa] i mogąc w szczególności [nazwisko] przystąpić do cesji w walucie polskiej według kursu [kurs]...
Wymieniony kredyt pochodzi od udoskonalenia operacji handlowych cesji produktów [specyfikacja], które miały miejsce w roku [rok]...
... [nazwisko] będzie będzie reprezentować Spółkę [...] na warunkach dopiero co wskazanych, gdyż wyraźnie zezwala się jemu reprezentowanie, poza firmą [nazwa] jako cedenta, również i spółkę polską [nazwa] określonej jako cesjonariusz...
Niniejsze pełnomocnictwo zostanie przechowywane w oryginale..."

Uff... całość tego tekstu to perełka literatury. Tłumaczenie zmuszeni byliśmy reklamować jako bezużyteczne. Zapytana o "kredyt chełpiony" tłumaczka tłumaczyła nam, że: "włoskie słownictwo prawnicze jest ubogie(!!!)".

Wiem, że na ogół praca tłumacza przysięgłego to działalność w pojedynkę, że czasami nie ma z kim się skonsultować w kwestii terminologii, że czasami nie ma komu spojrzeć na tłumaczenie, że czasami oryginał jest beznadziejny, bo pisali go ludzie nie władający dobrze danym językiem, itp, itd. Ale wciskania takiego kitu nie pojmę.

I tym radosnym akcentem pozdrawiam Prozanki i Prozan.
P.
Collapse


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 09:06
German to Polish
+ ...
Buenos przewietrzony Dec 10, 2004

Też już było, ale jest tak cudowne, że muszę jeszcze raz przytoczyć:
Na stronach biura turystycznego: Buenos Aires - Buenos przewietrzony, ale to chyba była "maszynówka"


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 09:06
German to Polish
+ ...
Sorry, nie przyczytałam dokładnie Dec 10, 2004

Andrzejowi chodziło o przykłady z pracy.
Jak mi się co¶ godnego przytoczenia przypomni, to nie omieszkam się podzielić


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 09:06
German to Polish
+ ...
Przypomniało mi się Dec 10, 2004

W indeksie Wyższej Szkoły Muzycznej:
Przedmiot "folklor" przetłumaczony został jako "Volksmusik".
Fajne te studia, chciałabym być przy tym, jak biedni studenci uczą się jodłowania


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
German to Polish
+ ...
No to jeszcze ja :) Dec 10, 2004

Historyjka znana niektórym Gadu-Gadowcom, ale opowiem (kasus "Znacie ten dowcip o Gąsce Balbince?", "Znamy Wodzu!", "No to posłuchajcie..."

Otóż tak tłumaczę od jakiegoś czasu instrukcje obsługi różnych urządzeń z języka niemieckiego na język polski Dla ułatwienia dodam, że oryginały są napisane w języku, którego nazwy przeciętny Europejczyk nawet nie jest w stanie wymówić...
See more
Historyjka znana niektórym Gadu-Gadowcom, ale opowiem (kasus "Znacie ten dowcip o Gąsce Balbince?", "Znamy Wodzu!", "No to posłuchajcie..."

Otóż tak tłumaczę od jakiegoś czasu instrukcje obsługi różnych urządzeń z języka niemieckiego na język polski Dla ułatwienia dodam, że oryginały są napisane w języku, którego nazwy przeciętny Europejczyk nawet nie jest w stanie wymówić Ichni tłumacze z tego jakiegoś tam dziwacznego języka tłumaczą to na angielski, potem jeszcze inni tłumacze (musi być z innego kraju, dostają ten wspaniały angielski oryginał i tłumaczą to na niemiecki. A na końcu tej kolejki zgrozy stoi mały, biedny Trojanowicz i próbuje nadać temu "luckie" kształty w języku ojczystym...

Będę dopisywał kwiatuchy jak mi się coś jeszcze przypomni, dotychczas były dwa hiciory:

1)
Chodzi o opis przycisków w TV
Macht EIN/AUS
Hmmmm, kalka językowa z angielskiego (totalnie idiotyczna), komuś chodziło po prostu o wyłącznik (mocy), power jest ogólnie znane, ale jako Macht można to przetłumaczyć tylko w niektórych przypadkach!

2)
Tryb odtwarzania utworów na CD
Unprogramierte Wiedergabe
Dosłownie "niezaprogramowane (nieplanowane) odtwarzanie", a chodziło o tak zwanego shufflea czyli Zufallswiedergabe...

3)
Źródło nieco inne, ale sformułowanie:
"w przypadku wypadku należy..." jest bosssskie, tamże różnież nastąpiła zamiana Verhalten i Verhältniss i zderzak z zmortyzatorem, co spowodowało w efekcie (żart) wypuszczenie na rynek całej serii samochodów z czujnikami odległości (podobno przy cofaniu) umieszczonymi za amortyzatorem i tablicami rejestracyjnymi pod tymże

Nie wiem jak moi austriaccy mocodawcy, ale ja miałem i mam na tych zleceniach niezły ubaw.

ProZaiczny Stasek z ProZnania

[Edited at 2004-12-10 19:59]

[Edited at 2004-12-10 20:00]
Collapse


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
German to Polish
+ ...
To nie była chyba maszynówka... :( Dec 10, 2004

Alina Brockelt wrote:

Też już było, ale jest tak cudowne, że muszę jeszcze raz przytoczyć:
Na stronach biura turystycznego: Buenos Aires - Buenos przewietrzony, ale to chyba była "maszynówka"


To była z całą pewnością maszynówka!! I znam engina, który był autorem tego tłumaczenia, czasem coś tam wpuszczam tak dla hecy... Ostatnio pod nóż puściłem ProZ-Forum Rulez i wkleiłem do Topica - oj była śmiechu beczka cała

Stasek aus Kennenlernen (Poznań)

[Edited at 2004-12-10 19:39]


 
Yoanna
Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
English to Polish
+ ...
Mi sie PRAWIE zdarzylo... Dec 10, 2004

...puscic kwiatka - bylo juz baaardzo pozno w nocy -otoz 'oral hygiene' chcialam puscic jako 'higiena oralna'...

Na szczescie obudzilam sie w pore

Tez z instrukcji)))))))))))


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
wczorajsze Dec 26, 2004

Z wczorajszego filmu w Canal+, niezlego zreszta (Catch me if you can):
mayor tradycyjnie i konsekwentnie tlumaczony jako major
three-button suit w wykonaniu tlumaczki to trojrzedowy garnitur (chyba w ogole zadnego garnituru ta pani nie widziala)


 
Yoanna
Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 02:06
English to Polish
+ ...
Tylko zarowke podlaczyc? Mar 23, 2005

'power of attorney' przetlumaczono [za pieniadze!!!] na niemiecki 'Energie des Rechtsanwalts'

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
May the Force be with you Mar 23, 2005

W końcu power mogłoby i mocą zostać. Ktoś się jednak bardzo postarał i nie był dosłowny. Inaczej byłoby "Leistung des Rechtsanwalts"...

Już to raz napisałem w innym miejscu, ale to wydaje mi się być równie odpowiednie.
Także za pieniądze ktoś przetłumaczył "Sonnenblumenkerne" (czyli ziarnka słonecznika) na "jądra słonecznika".
Tłumaczenie wróciło z Polski z miłym komentarzem, że osoba go oceniająca chciałaby to wykorzystać w swej pracy na u
... See more
W końcu power mogłoby i mocą zostać. Ktoś się jednak bardzo postarał i nie był dosłowny. Inaczej byłoby "Leistung des Rechtsanwalts"...

Już to raz napisałem w innym miejscu, ale to wydaje mi się być równie odpowiednie.
Także za pieniądze ktoś przetłumaczył "Sonnenblumenkerne" (czyli ziarnka słonecznika) na "jądra słonecznika".
Tłumaczenie wróciło z Polski z miłym komentarzem, że osoba go oceniająca chciałaby to wykorzystać w swej pracy na uczelni ze studentami. Doskonale mogę sobie wyobrazić reakcję na sali wykładowej

Pozdrawiam
J.
Collapse


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:06
Polish to German
+ ...
Moje 5 groszy Mar 23, 2005

Jako BARDZO poczatkujaca i nerwowa tlumaczka kabinowa, tlumaczylam (na szczescie) podczas cwiczen pseudoautentyczne rozprawy sadowe. Przemawial wlasnie naganiacz, którego poproszono o sprecyzowanie jego funkcji podczas polowania.
Moi koledzy i kolezanki w kabinach obok pieknie i elegancko strescili opis czynnosci tego pana zdaniem "Jestem naganiaczem."
Ja na slowo "naganiacz" niestety nie wpadlam i ratujac systuacje przetlumaczylam slowo w slowo wypowiedz naganiacza, co zabrzmialo
... See more
Jako BARDZO poczatkujaca i nerwowa tlumaczka kabinowa, tlumaczylam (na szczescie) podczas cwiczen pseudoautentyczne rozprawy sadowe. Przemawial wlasnie naganiacz, którego poproszono o sprecyzowanie jego funkcji podczas polowania.
Moi koledzy i kolezanki w kabinach obok pieknie i elegancko strescili opis czynnosci tego pana zdaniem "Jestem naganiaczem."
Ja na slowo "naganiacz" niestety nie wpadlam i ratujac systuacje przetlumaczylam slowo w slowo wypowiedz naganiacza, co zabrzmialo nastepujaco: "Moim zadaniem jest walenie kijem w krzaki, tak aby dziczyzna mogla pobiec naprzód..."
Collapse


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
Nawet i małpa z drzewa spadnie... Mar 23, 2005

... jak mówią w Japonii.
Kiedy już mówiłam po japońsku, ale jeszcze nie biegle, spotkałam się kiedyś na rozmowie z profesorem uczelni, na której miałam nadzieję zostać zatrudniona. Japończyk, nobliwy pan pod sześćdziesiątkę. Rozmawialiśmy po japońsku, wszystko było OK, na pożegnanie chcialam okazać sie dobrymi lokalnymi manierami, więc powiedzialam " mam nadzieję, że si
... See more
... jak mówią w Japonii.
Kiedy już mówiłam po japońsku, ale jeszcze nie biegle, spotkałam się kiedyś na rozmowie z profesorem uczelni, na której miałam nadzieję zostać zatrudniona. Japończyk, nobliwy pan pod sześćdziesiątkę. Rozmawialiśmy po japońsku, wszystko było OK, na pożegnanie chcialam okazać sie dobrymi lokalnymi manierami, więc powiedzialam " mam nadzieję, że się jeszcze kiedyś spotkamy". To znaczy, myślalam, że powiedzialam... Pomyliłam sie w wymowie jednego slowa i wyszło mi "mam nadzieję, że się kiedyś będziemy kochać...". (zamiast "aimashoo" wyszło mi "aishimashoo"). Jeszcze dzisiaj się czerwienię, jak przypominam sobie okrągłe ze zdumienia oczy tego Japończyka.

I to jest jeden z powodów, dla których nie biorę tłumaczeń ustnych. Jeszcze mi znowu język pokręci

Elżbieta
Collapse


 
Ewa Frok (X)
Ewa Frok (X)
Local time: 08:06
English to Polish
+ ...
Okupacja Mar 24, 2005

Dawno temu pewien urzednik imigracyjny zadal turyscie odwiedzajacemu Wielka Brytanie rutynowe pytanie: "What is your occupation sir?
Obecny podczas rozmowy tlumacz (sama slyszalam!) zgrabnie przelozyl: "Jaka jest twoja okupacja?"


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:06
English to Polish
+ ...
dawna historia Mar 24, 2005

To bardzo bardzo dawna historia, z czasów moich studiów w latach siedemdziesiątych, ale do dzis moja ulubiona. Na zajęcia z tłumaczeń na WSJO prowadząca je asystentka przyniosła foldery przygotowane przez bodajże PTTK czy Almatur dla cudzoziemców przyjeżdżających do Polski.
Wśród wymienionych w nich waznych instytucji znalazło sie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, przetłumaczone na angielski - jakże adekwatnie - jako MINISTRY OF STRANGE BUSINESS...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »