Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Polish to English
+ ...
CAT? May 21, 2009

Jakoś mi to wygląda na niedokończone tłumoczenie CATem albo automatem w rodzaju babelfisza. A dlaczego nie ma polskich znaków, to już nie potrafię odgadnąć.

AM


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Na pewno nie automat May 23, 2009

Automat nie ma w bazie wpisów typu *usytulowany*, *uzydku* czy *zabespieczajacy*.

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Uwaga, siła rażenia jest duża ;-) May 25, 2009

Nie mogłem się powstrzymać...

Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:

Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne

14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Te
... See more
Nie mogłem się powstrzymać...

Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:

Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne

14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Terrasse Schmidtowie haben die Thujen aufgesetzt.
68.W Nowej Zelandii można jeszcze spotkać dziewiczą przyrodę.
In ...........kann noch der jungfräulichen Natur begegnen.
91.O właściwościach korzeniach żeń - szenia krążą same mity.
............................................................
35.Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca scheint auf den ersten Blick grob.
58.Brzmienie harfy działa na mnie relaksująco.
Der Klang der Harfe wird mit mir .......betrieben.
62.Ten fagocista bisował dopóki publiczność się nie uspokoiła.
Diese..........er eine Zugabe geben solange kein Publikum sich beruhigt hat.
66.Popatrz to proste, tu masz klucz wiolinowy, to jest cala nuta, to półnuta, to ćwierćnuta itd.
Sieh an, das ist gerade, hier hast du einen ..........., das ist des Zolls die Note, das ist die Halbnote, das ist die Viertelnote itd.

A.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
My od czarnej roboty May 25, 2009

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dobre!


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca May 25, 2009

Niemieckiego nie znam, ale i bez tego ładnie to wygląda
MB

Andrzej Lejman wrote:

Nie mogłem się powstrzymać...

Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:

Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne

14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Terrasse Schmidtowie haben die Thujen aufgesetzt.
68.W Nowej Zelandii można jeszcze spotkać dziewiczą przyrodę.
In ...........kann noch der jungfräulichen Natur begegnen.
91.O właściwościach korzeniach żeń - szenia krążą same mity.
............................................................
35.Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca scheint auf den ersten Blick grob.
58.Brzmienie harfy działa na mnie relaksująco.
Der Klang der Harfe wird mit mir .......betrieben.
62.Ten fagocista bisował dopóki publiczność się nie uspokoiła.
Diese..........er eine Zugabe geben solange kein Publikum sich beruhigt hat.
66.Popatrz to proste, tu masz klucz wiolinowy, to jest cala nuta, to półnuta, to ćwierćnuta itd.
Sieh an, das ist gerade, hier hast du einen ..........., das ist des Zolls die Note, das ist die Halbnote, das ist die Viertelnote itd.

A.


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 04:01
German to Polish
+ ...
Nie automat May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.

Dlaczego automat? Równie dobrze może to być radosna twórczość osoby nieznającej gramatyki i mającej kiepski (czytaj: tylko jeden) słownik. Podobne teksty poprawiałem ludziom w szkole średniej.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
No to ja czegoś nie rozumiem May 25, 2009

Andrzej Sawicki wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.

Dlaczego automat? Równie dobrze może to być radosna twórczość osoby nieznającej gramatyki i mającej kiepski (czytaj: tylko jeden) słownik. Podobne teksty poprawiałem ludziom w szkole średniej.


Zdania nie należą do podstawowych, tzn. nie takie tłumaczy się na kursie podstawowym / dla początkujących.
Wygląda więc na to, że ktoś, kto przygotowuje się do egzaminu (!!) jest już w jakimś stopniu zaawansowany. I co, nie wie, że imiona odmienione w tłumaczeniu przybierają postać mianownika? O taką niewiedzę podejrzewałabym automat. Reszta oczywiście może być "radosną twórczością osoby nieznającej gramatyki", ale o taką nieznajomość, jak zostawianie odmienionego po polsku imienia, jakoś nie potrafię podejrzewać nawet słabego gimnazjalisty :-/

[Zmieniono 2009-05-25 17:16 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Polish to English
+ ...
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca May 25, 2009

Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca ...

To jest po prostu cudne


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 04:01
German to Polish
+ ...
Nadal siła w człowieku May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Zdania nie należą do podstawowych, tzn. nie takie tłumaczy się na kursie podstawowym / dla początkujących.
Wygląda więc na to, że ktoś, kto przygotowuje się do egzaminu (!!) jest już w jakimś stopniu zaawansowany.

To znaczy tylko tyle, że dopuszczono studenta do egzaminu na danym poziomie. Nie mówi nic o wymaganiach, wiedzy studenta ani o samym egzaminie. W przypadku mojej uczelni zaliczenie dwóch języków było obowiązkowe, w tym jednego na dość wysokim poziomie, i magicznie wszystkim się udało. Opinie były takie: można na uczelni język zdać, ale uczyć się trzeba w innych miejscach. Dlatego spokojnie uwierzę, że ktoś mógłby zaliczać egzamin z poziomem wiedzy jak w zacytowanych wypocinach.

Lucyna Długołęcka wrote:

I co, nie wie, że imiona odmienione w tłumaczeniu przybierają postać mianownika? O taką niewiedzę podejrzewałabym automat. Reszta oczywiście może być "radosną twórczością osoby nieznającej gramatyki", ale o taką nieznajomość, jak zostawianie odmienionego po polsku imienia, jakoś nie potrafię podejrzewać nawet słabego gimnazjalisty :-/

Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 04:01
German to Polish
+ ...
Egzamin?! May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dobre!


Błagam, nie nazywajmy tego tłumaczeniem,
bo to-tonawet szmatą nie jest.

Z rozrywkowego punktu widzenia wygląda ślicznie,
ale mam nadzieję, że z tym egzaminem to jednak dowcip.

Jak już ktoś tu wspomniał, zdania oryginału do najprostszych nie należą.
Jeżeli to rzeczywiście egzamin, to albo rozszerzony w szkole średniej,
albo na poziomie powyżej szkoly średniej.
I co? Niby kto i po co zdaje ten egzamin?


Wybaczcie, wpadłam chyba w nie najlepszy nastrój.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Prowokacja? May 25, 2009

A może to po prostu czyjaś prowokacja, z chęci zabawienia się...?

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Lepszy system edukacji? May 25, 2009

Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.


Lepszego??
Chyba ten "Paragraf 22", który obecnie czytam do poduchy, rzuca się na moją rzeczywistość

A propos:
http://img195.imageshack.us/img195/865/dsc00625u.jpg


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Re: Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia May 25, 2009

Z łaciny miałem kiedyś jakąś regulację cechu kupców wełny z Florencji, chyba XIII wiek.

 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
No tak, AGH... May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.


Lepszego??
Chyba ten "Paragraf 22", który obecnie czytam do poduchy, rzuca się na moją rzeczywistość

A propos:
http://img195.imageshack.us/img195/865/dsc00625u.jpg


Czego innego można się spodziewać??


 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 04:01
German to Polish
+ ...
AGH May 26, 2009

Jako absolwent tej uczelni proszę o niełączenie ewidentnego błędu z technicznym profilem szkoły.
Ortografii uczą na niższych etapach edukacji.
A błąd oczywiście głupi i na pewno klika osób doprowadziło do tego, że się w tym miejscu znalazł.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »