Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מפולנית לאנגלית
+ ...
CAT? May 21, 2009

Jakoś mi to wygląda na niedokończone tłumoczenie CATem albo automatem w rodzaju babelfisza. A dlaczego nie ma polskich znaków, to już nie potrafię odgadnąć.

AM


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
ספרד
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
Na pewno nie automat May 23, 2009

Automat nie ma w bazie wpisów typu *usytulowany*, *uzydku* czy *zabespieczajacy*.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:37
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Uwaga, siła rażenia jest duża ;-) May 25, 2009

Nie mogłem się powstrzymać...

Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:

Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne

14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Terrasse Schmidtowie haben die Thujen aufgesetzt.
68.W Nowej Zelandii można jeszcze spotkać dziewiczą przyrodę.
In ...........kann noch der jungfräulichen Natur begegnen.
91.O właściwościach korzeniach żeń - szenia krążą same mity.
............................................................
35.Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca scheint auf den ersten Blick grob.
58.Brzmienie harfy działa na mnie relaksująco.
Der Klang der Harfe wird mit mir .......betrieben.
62.Ten fagocista bisował dopóki publiczność się nie uspokoiła.
Diese..........er eine Zugabe geben solange kein Publikum sich beruhigt hat.
66.Popatrz to proste, tu masz klucz wiolinowy, to jest cala nuta, to półnuta, to ćwierćnuta itd.
Sieh an, das ist gerade, hier hast du einen ..........., das ist des Zolls die Note, das ist die Halbnote, das ist die Viertelnote itd.

A.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
My od czarnej roboty May 25, 2009

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dobre!


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca May 25, 2009

Niemieckiego nie znam, ale i bez tego ładnie to wygląda
MB

Andrzej Lejman wrote:

Nie mogłem się powstrzymać...

Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:

Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne

14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Terrasse Schmidtowie haben die Thujen aufgesetzt.
68.W Nowej Zelandii można jeszcze spotkać dziewiczą przyrodę.
In ...........kann noch der jungfräulichen Natur begegnen.
91.O właściwościach korzeniach żeń - szenia krążą same mity.
............................................................
35.Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca scheint auf den ersten Blick grob.
58.Brzmienie harfy działa na mnie relaksująco.
Der Klang der Harfe wird mit mir .......betrieben.
62.Ten fagocista bisował dopóki publiczność się nie uspokoiła.
Diese..........er eine Zugabe geben solange kein Publikum sich beruhigt hat.
66.Popatrz to proste, tu masz klucz wiolinowy, to jest cala nuta, to półnuta, to ćwierćnuta itd.
Sieh an, das ist gerade, hier hast du einen ..........., das ist des Zolls die Note, das ist die Halbnote, das ist die Viertelnote itd.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
פולין
Local time: 05:37
מגרמנית לפולנית
+ ...
Nie automat May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.

Dlaczego automat? Równie dobrze może to być radosna twórczość osoby nieznającej gramatyki i mającej kiepski (czytaj: tylko jeden) słownik. Podobne teksty poprawiałem ludziom w szkole średniej.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
No to ja czegoś nie rozumiem May 25, 2009

Andrzej Sawicki wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.

Dlaczego automat? Równie dobrze może to być radosna twórczość osoby nieznającej gramatyki i mającej kiepski (czytaj: tylko jeden) słownik. Podobne teksty poprawiałem ludziom w szkole średniej.


Zdania nie należą do podstawowych, tzn. nie takie tłumaczy się na kursie podstawowym / dla początkujących.
Wygląda więc na to, że ktoś, kto przygotowuje się do egzaminu (!!) jest już w jakimś stopniu zaawansowany. I co, nie wie, że imiona odmienione w tłumaczeniu przybierają postać mianownika? O taką niewiedzę podejrzewałabym automat. Reszta oczywiście może być "radosną twórczością osoby nieznającej gramatyki", ale o taką nieznajomość, jak zostawianie odmienionego po polsku imienia, jakoś nie potrafię podejrzewać nawet słabego gimnazjalisty :-/

[Zmieniono 2009-05-25 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מפולנית לאנגלית
+ ...
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca May 25, 2009

Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca ...

To jest po prostu cudne


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
פולין
Local time: 05:37
מגרמנית לפולנית
+ ...
Nadal siła w człowieku May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Zdania nie należą do podstawowych, tzn. nie takie tłumaczy się na kursie podstawowym / dla początkujących.
Wygląda więc na to, że ktoś, kto przygotowuje się do egzaminu (!!) jest już w jakimś stopniu zaawansowany.

To znaczy tylko tyle, że dopuszczono studenta do egzaminu na danym poziomie. Nie mówi nic o wymaganiach, wiedzy studenta ani o samym egzaminie. W przypadku mojej uczelni zaliczenie dwóch języków było obowiązkowe, w tym jednego na dość wysokim poziomie, i magicznie wszystkim się udało. Opinie były takie: można na uczelni język zdać, ale uczyć się trzeba w innych miejscach. Dlatego spokojnie uwierzę, że ktoś mógłby zaliczać egzamin z poziomem wiedzy jak w zacytowanych wypocinach.

Lucyna Długołęcka wrote:

I co, nie wie, że imiona odmienione w tłumaczeniu przybierają postać mianownika? O taką niewiedzę podejrzewałabym automat. Reszta oczywiście może być "radosną twórczością osoby nieznającej gramatyki", ale o taką nieznajomość, jak zostawianie odmienionego po polsku imienia, jakoś nie potrafię podejrzewać nawet słabego gimnazjalisty :-/

Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
פולין
Local time: 05:37
מגרמנית לפולנית
+ ...
Egzamin?! May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dobre!


Błagam, nie nazywajmy tego tłumaczeniem,
bo to-tonawet szmatą nie jest.

Z rozrywkowego punktu widzenia wygląda ślicznie,
ale mam nadzieję, że z tym egzaminem to jednak dowcip.

Jak już ktoś tu wspomniał, zdania oryginału do najprostszych nie należą.
Jeżeli to rzeczywiście egzamin, to albo rozszerzony w szkole średniej,
albo na poziomie powyżej szkoly średniej.
I co? Niby kto i po co zdaje ten egzamin?


Wybaczcie, wpadłam chyba w nie najlepszy nastrój.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
Prowokacja? May 25, 2009

A może to po prostu czyjaś prowokacja, z chęci zabawienia się...?

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
Lepszy system edukacji? May 25, 2009

Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.


Lepszego??
Chyba ten "Paragraf 22", który obecnie czytam do poduchy, rzuca się na moją rzeczywistość

A propos:
http://img195.imageshack.us/img195/865/dsc00625u.jpg


Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
פולין
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
Re: Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia May 25, 2009

Z łaciny miałem kiedyś jakąś regulację cechu kupców wełny z Florencji, chyba XIII wiek.

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 05:37
מאנגלית לפולנית
+ ...
No tak, AGH... May 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.


Lepszego??
Chyba ten "Paragraf 22", który obecnie czytam do poduchy, rzuca się na moją rzeczywistość

A propos:
http://img195.imageshack.us/img195/865/dsc00625u.jpg


Czego innego można się spodziewać??


Direct link Reply with quote
 
Tomasz Cholewa
Local time: 05:37
מגרמנית לפולנית
+ ...
AGH May 26, 2009

Jako absolwent tej uczelni proszę o niełączenie ewidentnego błędu z technicznym profilem szkoły.
Ortografii uczą na niższych etapach edukacji.
A błąd oczywiście głupi i na pewno klika osób doprowadziło do tego, że się w tym miejscu znalazł.


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות