Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
Kilka osób?? May 26, 2009

Tomasz Cholewa wrote:

Jako absolwent tej uczelni proszę o niełączenie ewidentnego błędu z technicznym profilem szkoły.
Ortografii uczą na niższych etapach edukacji.
A błąd oczywiście głupi i na pewno klika osób doprowadziło do tego, że się w tym miejscu znalazł.




Kilku projektujących
Kilku zlecających
Kilku odbierających
Kilku wieszających
Kilku(?) oglądających

I co, nikt nie zauważył MEGAbyka???

[Zmieniono 2009-05-26 22:22 GMT]


 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 02:04
Spanish to English
+ ...
eeee tam May 26, 2009

Maciej B. wrote:

I co, nikt nie zauważył MEGAbyka???


Założę się, że „w okół” w jednym ze zdań zacytowanych powyżej też zbyt wielu „osós” nie rusza, ale co ja tam wiem, ja tu tylko sprzątam (czytaj: tłumaczę). Pewnie to zasady pisowni się ostatnimi czasy bardzo szybko zmieniają, a my po prostu nic o tym nie wiemy?


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
osósy... May 26, 2009

TranslateThis wrote:

Maciej B. wrote:

I co, nikt nie zauważył MEGAbyka???


Założę się, że „w okół” w jednym ze zdań zacytowanych powyżej też zbyt wielu „osós” nie rusza, ale co ja tam wiem, ja tu tylko sprzątam (czytaj: tłumaczę). Pewnie to zasady pisowni się ostatnimi czasy bardzo szybko zmieniają, a my po prostu nic o tym nie wiemy?



...już poprawione
ciekawe, czy i baner AGH również


 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
współczesna wrażliwość społeczna na polską ortografię May 27, 2009

Kilku projektujących
Kilku zlecających
Kilku odbierających
Kilku wieszających
Kilku(?) oglądających

I co, nikt nie zauważył MEGAbyka???

Podejrzewam, że prawie wszyscy legitymowali się przynajmniej maturą, której obowiązkowym elementem jest polszczyzna.

Po prostu mało kto się teraz przejmuje stylem, a jeszcze mniej ortografią, ale jest to smutne zjawisko ogólnopolskie a nie tylko AGH-owskie.

Wychodzi na t
... See more
Kilku projektujących
Kilku zlecających
Kilku odbierających
Kilku wieszających
Kilku(?) oglądających

I co, nikt nie zauważył MEGAbyka???

Podejrzewam, że prawie wszyscy legitymowali się przynajmniej maturą, której obowiązkowym elementem jest polszczyzna.

Po prostu mało kto się teraz przejmuje stylem, a jeszcze mniej ortografią, ale jest to smutne zjawisko ogólnopolskie a nie tylko AGH-owskie.

Wychodzi na to, że dobrą stroną cenzury było poprawianie błędów ortograficznych, bo jakoś mniej ich się wtedy pojawiało.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Rakieta Style? May 28, 2009

Właśnie podglądam sobie "Sue Thomas"; agent informuje kolegów, że informatorowi zaproponowano rosyjskie pociski Strieła. Amerykański agent nie wymówi tego słowa poprawnie, jednak polski tłumacz chyba powinien móc. Efekt śmieszny jest taki, że słyszymy, iż informatorowi zaproponowano "Stajla"...

A.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
... May 28, 2009

Właśnie się ustosunkowuję do uwag korektora (mgr inż.), czyli wykonuję QA Step 2.
Cytuję:
"Odłączenie radia samochodowego od akumulatora może spowodować zanik stacji radiowych."

Ciekawe, czy radiowcy są świadomi zagrożenia utratą miejsca pracy.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Urok niemieckiego języka technicznego May 30, 2009

Z deteerki:

Wenn Sie diese Sicherheitshinweise nicht lesen können, dürfen Sie das Produkt nicht installieren und in Betrieb nehmen.

Dla nieznających niemieckiego:

Jeśli nie możesz przeczytać tych instrukcji bezpieczeństwa, nie możesz instalować ani uruchamiać produktu.

No i skąd on biedny ma to wiedzieć, jak nie może przeczytać? Powalająca logika...

A.


 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Candy cane czyli "trzciny reniferów" Jun 14, 2009

"Crafts for holidays" po polskiemu - http://www.craftsforholidays.com/pl/

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:04
French to Polish
+ ...
Przygłupy, po prostu przygłupy... Jun 15, 2009

Tomasz Cholewa wrote:

Kilku projektujących
Kilku zlecających
Kilku odbierających
Kilku wieszających
Kilku(?) oglądających
I co, nikt nie zauważył MEGAbyka???


Podejrzewam, że prawie wszyscy legitymowali się przynajmniej maturą, której obowiązkowym elementem jest polszczyzna.

No wiec przyznaj, że ci "prawie wszyscy" zdali ją cudem lub przez pomyłkę...

Po prostu mało kto się teraz przejmuje stylem, a jeszcze mniej ortografią, ale jest to smutne zjawisko ogólnopolskie a nie tylko AGH-owskie.

Żyję wśród inżynierów z różnych uczelni i prawda, że nie widzę jakichś szczególnych dowodów, ze to właśnie ci z AGH to niedouczone debile.
Ogólnie większość z tych poniżej mniej więcej 30 lat tak ma i jeszcze jest z tego dumna.
Po prostu dzieci Neostrady.
Tylko że ci z AGH mają pecha i się podłożyli spektakularnie, więc będą zbierać efekty i dobrze im tak, ktoś musi płacić frycowe za skoncentrowaną głupotę.

Wychodzi na to, że dobrą stroną cenzury było poprawianie błędów ortograficznych, bo jakoś mniej ich się wtedy pojawiało.

Mylisz pojęcia
Za poprawianie błędów ortograficznych to nie oni byli odpowiedzialni, oni mieli czytać ze zrozumieniem...

A ta "najprostrza droga" to po prostu standardowy przykład upadku kryteriów cywilizacji związany z jej upowszechnieniem.
W sytuacji, gdy co najmniej 50% populacji nie jest w stanie spełnić kryteriów matury powiedzmy "przedwojennej", można ich albo wykluczyć jako debili lub obniżyć kryteria, żeby było "demokratycznie".
Pytanie, co jest łatwiejsze i politycznie poprawne jest retoryczne.

Zdrówkot
GG


 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
do Grzegorza o przygłupach Jun 16, 2009

Osobiście staram się być ostrożniejszy w etykietowaniu bliźnich, ale to już może cecha osobowościowa.


O maturze:

Zdają prawie wszyscy a sposobów na to jest wiele. Matura to teraz deafult, tak jak ISO dla firm. Z ich posiadania niewiele wynika.



O cenzurze:

Efektem ubocznym czytania ze zrozumieniem mogło być poprawianie błędów pisowni.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
English to Polish
+ ...
Cenzura Jun 16, 2009

Tomasz Cholewa wrote:

O cenzurze:

Efektem ubocznym czytania ze zrozumieniem mogło być poprawianie błędów pisowni.


Błędy pisowni poprawiali korektorzy, którzy mieli solidne wykształcenie (mogło być nawet średnie). Co więcej, robili wszystko ręcznie, a po nich jeszcze pracowali zecerzy.
A w dobie komputerów i powszechnych magistrów praktycznie w każdej książce są błędy pisowni.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Polish to English
+ ...
stałopłat Jun 26, 2009

w filmie "Wojna Charliego Wilsona" dziś na Canal+.
Najpewniej w oryginale było "fixed wing aircraft" - angielskie napisy (zabieg reżyserski) z informacjami o stratach Rosjan w Afganistanie; nie widać całego napisu, bo nadawca przyciął panoramiczny film do formatu 4:3.
Należało przetłumaczyć jako "samoloty", bo były widoczne na ekranie jednocześnie z napisem.
Stałopłat to wyraz, owszem, prawidłowy, lecz używany tylko w teoretycznych rozważaniach, pracach na
... See more
w filmie "Wojna Charliego Wilsona" dziś na Canal+.
Najpewniej w oryginale było "fixed wing aircraft" - angielskie napisy (zabieg reżyserski) z informacjami o stratach Rosjan w Afganistanie; nie widać całego napisu, bo nadawca przyciął panoramiczny film do formatu 4:3.
Należało przetłumaczyć jako "samoloty", bo były widoczne na ekranie jednocześnie z napisem.
Stałopłat to wyraz, owszem, prawidłowy, lecz używany tylko w teoretycznych rozważaniach, pracach naukowych, klasyfikacji statków powietrznych.

AM
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Polish to English
+ ...
pistolet czy rewolwer? Jun 28, 2009

Hiszpański serial kryminalny na AXN Crime.
Tłumacz za pośrednictwem lektora informuje, że w rosyjskiej ruletce używa się pistoletu.
Na ekranie widać rewolwer. Między pistoletem a rewolwerem jest duża różnica.

AM


 
Joanna Sobolewska-Kurpiel
Joanna Sobolewska-Kurpiel  Identity Verified
Poland
Local time: 08:04
Member
English to Polish
+ ...
Our Father Jun 28, 2009

Słyszałam, jak "Our Father" prayer przetłumaczono jako "Modlitwa naszych Ojców"

 
Crannmer
Crannmer
Local time: 08:04
German to Polish
+ ...
Szczególnie w kontekście rosyjskiej ruletki Jun 28, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:
Między pistoletem a rewolwerem jest duża różnica.


Szczególnie w kontekście rosyjskiej ruletki.
Drobny skok prawdopodobieństwa zejścia z Pmort = 0,166 na 0,999

MfG
C.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »