Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Andrzeju... Jun 28, 2009

...za dużo tej telewizji oglądasz Przerzuć się na książki ;D
MB


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wyrób firmowy Jul 6, 2009

Nie, to nie z mięsnego.

Tak w otrzymanej przeze mnie TM było przetłumaczone słowo "firmware". Kontekst zaś jednoznaczny, bo to dokumentacja oprogramowania urządzeń elektronicznych.

A.


 
Ewa Witczak
Ewa Witczak
Local time: 11:34
Polish to English
+ ...
Kupujcie koszule! Aug 26, 2009

Dokonując zakupu koszuli dla męża doznałam porażenia śmiechem:
koszula męska->shirt men
stosować ogólnie dostępne środki piorące w ilościach podanych na opakowaniu-> you can use universal accessible washing powders in quantities mark out on the parking
nie wykręcać-> .do not turn round whirl
Uwaga: -> Waming

i wiele podobnych.

[Zmieniono 2009-08-26 17:08 GMT]


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy Aug 26, 2009

Ja ostatnio kilka razy dostałem takiego emaila:

"Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy, bo nie wiesz, ale mam propozycje lukratywnego biznesu zainteresowania dla ciebie. Mam swoje odniesienie do wyszukiwania dla kogos, ktуry spelnia moje proponowane stosunkуw handlowych.
(...)
Prosze, jesli nie jestes zainteresowany usunac te wiadomosc, a nie polowanie na mnie bo oddanie mojej kariery i zycia mojej rodziny w gre z tego zobowiazania. Chociaz nic ventured nic nie
... See more
Ja ostatnio kilka razy dostałem takiego emaila:

"Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy, bo nie wiesz, ale mam propozycje lukratywnego biznesu zainteresowania dla ciebie. Mam swoje odniesienie do wyszukiwania dla kogos, ktуry spelnia moje proponowane stosunkуw handlowych.
(...)
Prosze, jesli nie jestes zainteresowany usunac te wiadomosc, a nie polowanie na mnie bo oddanie mojej kariery i zycia mojej rodziny w gre z tego zobowiazania. Chociaz nic ventured nic nie zyskal".

Nic dodać, nic ując. Tak, wiem - jestem masochistą. Naprawdę czytam niektóre tego typu emaile

Pozdrawiam serdecznie,

Zbyszek
Collapse


 
Izabella Brzostowicz (X)
Izabella Brzostowicz (X)
Local time: 10:34
German to Polish
+ ...
Denmark jako 'dania' Aug 26, 2009

Z menu w polskiej restauracji

 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Odpowiedz sobie na 2 podst. pytania... Aug 27, 2009

1. Czy jesteś lękliwy?
2. Czy wyruszysz na polowanie?

List jest bezbłędny

pozdrawiam,
P.


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
wypadek to nie wpadka Oct 7, 2009

z dzisiejszego Onetu (http://wiadomosci.onet.pl/2055633,69,item.html):

Kiedy przybyłem na miejsce to od razu pomyślałem, że to był fatalny wypadek. Jak dodał, nawet przez myśl mu nie przeszło, że ktoś mógł przeżyć. Jeacock stwierdził, że samochód spłonął bardzo szybko. Został z niego jedynie zwęglony wrak.

Co w języku Szekspira pierw
... See more
z dzisiejszego Onetu (http://wiadomosci.onet.pl/2055633,69,item.html):

Kiedy przybyłem na miejsce to od razu pomyślałem, że to był fatalny wypadek. Jak dodał, nawet przez myśl mu nie przeszło, że ktoś mógł przeżyć. Jeacock stwierdził, że samochód spłonął bardzo szybko. Został z niego jedynie zwęglony wrak.

Co w języku Szekspira pierwotnie brzmiało (http://www.dailymail.co.uk/news/article-1218467/Ferrari-mangled-high-speed-smash.html):
'When I arrived at the scene I immediately thought it was a fatal crash.'

Widać fatalny wypadek tłumacza przy tłumaczeniu, fatalną jego wpadkę, która na szczęście nie jest śmiertelnym wypadkiem.

Czyżby kolejny anglicyzm czekał w kolejce do zmiany znaczenia przymiotnika fatalny?

Z pozdrowieniami dla wszystkich dbających o piękno języka Reja,
Marek
Collapse


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Polish
Bestialstwo! Oct 7, 2009

Onet sprzed kilku dni:

http://wiadomosci.onet.pl/2050675,69,szok_narodzil_sie_czlowiek_koza,item.html

Najsmaczniejszy kąsek:

W tym regionie Zimbabwe wszelkie zło jest odczytywane jako efekt złośliwych czarów i ur... See more
Onet sprzed kilku dni:

http://wiadomosci.onet.pl/2050675,69,szok_narodzil_sie_czlowiek_koza,item.html

Najsmaczniejszy kąsek:

W tym regionie Zimbabwe wszelkie zło jest odczytywane jako efekt złośliwych czarów i uroków. Ale lokalny burmistrz Jason Machaya jest pewny, że ta wynaturzona hybryda jest wynikiem bestialstwa: Dojrzały mężczyzna odpowiada za to.

Doktorzy, jednak mówią, że jest to biologicznie niemożliwe.


Po prostu bestialstwo! I pewno dojrzały mężczyzna odpowiada za to!
Collapse


 
Slawomir Nowodworski
Slawomir Nowodworski  Identity Verified
Poland
Polish to English
+ ...
Smacznego! Oct 13, 2009

W restauracji w Tomaszowie Lubelskim można zjeść egzotyczne dania: cold snakes i hot snakes, czyli zimne i gorące przekąski

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Muszę tam pojechać... Oct 14, 2009

Koniecznie. Jeszcze nigdy nie jadłam węża.

I.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Po drodze Oct 18, 2009

SzIwonka wrote:

Koniecznie. Jeszcze nigdy nie jadłam węża.

I.


Jak będziesz po drodze przejeżdżać przez Dęblin, to tam na stacji kolejowej możesz zjeść "Santwitch"

M


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Polish to English
+ ...
Paradoks Oct 19, 2009

maciejm wrote:


Jak będziesz po drodze przejeżdżać przez Dęblin, to tam na stacji kolejowej możesz zjeść "Santwitch"

M


Święta wiedźma?


 
red or dead
red or dead
English to Polish
"Bo tak było w słowniku" Oct 24, 2009

W polskim barze w Brighton:

Zapiekanka (=tost z pieczarkami, serem itd) przetłumaczona jako "casserole".

Delikatnie zwróciłam uwagę właścicielowi, że dezorientuje Anglików, którzy spodziewać się będą potrawki w stylu gulaszu. Na co on mi pięknie, acz stanowczo odpowiedział: "Tak było w słowniku!"


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jaki może być telefon? Oct 26, 2009

Czytam sobie pewną książkę i co znajduję?

Drugi telefon i działający w dwie strony pager miały absolutne pierwszeństwo w stacjach przekaźnikowych telefonii komórkowej, a ostatni, który nadal spoczywał w pudełku, był irydowym telefonem satelitarnym ...

Nie wiem, jak to możliwe, ale tłumacz chyba naprawdę nie wiedział o istnieniu systemu telefonii satelitarnej Iridium.

A.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Revolucja na okręcie Nov 1, 2009

Film, rzecz dzieje się na okręcie podwodnym, dowódca wydaje polecenie:

Revolution at 20 knots

Co czyta lektor?

Ano, "Rewolucja przy 20 węzłach".

A.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »