Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| M.A.B. Poland Local time: 04:58 English to Polish + ...
...za dużo tej telewizji oglądasz Przerzuć się na książki ;D MB | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 04:58 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Wyrób firmowy | Jul 6, 2009 |
Nie, to nie z mięsnego. Tak w otrzymanej przeze mnie TM było przetłumaczone słowo "firmware". Kontekst zaś jednoznaczny, bo to dokumentacja oprogramowania urządzeń elektronicznych. A. | | | Kupujcie koszule! | Aug 26, 2009 |
Dokonując zakupu koszuli dla męża doznałam porażenia śmiechem: koszula męska->shirt men stosować ogólnie dostępne środki piorące w ilościach podanych na opakowaniu-> you can use universal accessible washing powders in quantities mark out on the parking nie wykręcać-> .do not turn round whirl Uwaga: -> Waming i wiele podobnych.
[Zmieniono 2009-08-26 17:08 GMT] | | | Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy | Aug 26, 2009 |
Ja ostatnio kilka razy dostałem takiego emaila: "Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy, bo nie wiesz, ale mam propozycje lukratywnego biznesu zainteresowania dla ciebie. Mam swoje odniesienie do wyszukiwania dla kogos, ktуry spelnia moje proponowane stosunkуw handlowych. (...) Prosze, jesli nie jestes zainteresowany usunac te wiadomosc, a nie polowanie na mnie bo oddanie mojej kariery i zycia mojej rodziny w gre z tego zobowiazania. Chociaz nic ventured nic nie ... See more Ja ostatnio kilka razy dostałem takiego emaila: "Jest zrozumiale, ze moze byc troche lekliwy, bo nie wiesz, ale mam propozycje lukratywnego biznesu zainteresowania dla ciebie. Mam swoje odniesienie do wyszukiwania dla kogos, ktуry spelnia moje proponowane stosunkуw handlowych. (...) Prosze, jesli nie jestes zainteresowany usunac te wiadomosc, a nie polowanie na mnie bo oddanie mojej kariery i zycia mojej rodziny w gre z tego zobowiazania. Chociaz nic ventured nic nie zyskal". Nic dodać, nic ując. Tak, wiem - jestem masochistą. Naprawdę czytam niektóre tego typu emaile Pozdrawiam serdecznie, Zbyszek ▲ Collapse | |
|
|
Izabella Brzostowicz (X) Local time: 03:58 German to Polish + ... Denmark jako 'dania' | Aug 26, 2009 |
Z menu w polskiej restauracji | | | Odpowiedz sobie na 2 podst. pytania... | Aug 27, 2009 |
1. Czy jesteś lękliwy? 2. Czy wyruszysz na polowanie? List jest bezbłędny pozdrawiam, P. | | | wypadek to nie wpadka | Oct 7, 2009 |
z dzisiejszego Onetu (http://wiadomosci.onet.pl/2055633,69,item.html): Kiedy przybyłem na miejsce to od razu pomyślałem, że to był fatalny wypadek. Jak dodał, nawet przez myśl mu nie przeszło, że ktoś mógł przeżyć. Jeacock stwierdził, że samochód spłonął bardzo szybko. Został z niego jedynie zwęglony wrak. Co w języku Szekspira pierw... See more z dzisiejszego Onetu (http://wiadomosci.onet.pl/2055633,69,item.html): Kiedy przybyłem na miejsce to od razu pomyślałem, że to był fatalny wypadek. Jak dodał, nawet przez myśl mu nie przeszło, że ktoś mógł przeżyć. Jeacock stwierdził, że samochód spłonął bardzo szybko. Został z niego jedynie zwęglony wrak. Co w języku Szekspira pierwotnie brzmiało (http://www.dailymail.co.uk/news/article-1218467/Ferrari-mangled-high-speed-smash.html): 'When I arrived at the scene I immediately thought it was a fatal crash.' Widać fatalny wypadek tłumacza przy tłumaczeniu, fatalną jego wpadkę, która na szczęście nie jest śmiertelnym wypadkiem. Czyżby kolejny anglicyzm czekał w kolejce do zmiany znaczenia przymiotnika fatalny? Z pozdrowieniami dla wszystkich dbających o piękno języka Reja, Marek ▲ Collapse | | |
|
|
W restauracji w Tomaszowie Lubelskim można zjeść egzotyczne dania: cold snakes i hot snakes, czyli zimne i gorące przekąski | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 04:58 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Muszę tam pojechać... | Oct 14, 2009 |
Koniecznie. Jeszcze nigdy nie jadłam węża. I. | | | maciejm Poland Local time: 04:58 English to Polish + ...
SzIwonka wrote: Koniecznie. Jeszcze nigdy nie jadłam węża. I. Jak będziesz po drodze przejeżdżać przez Dęblin, to tam na stacji kolejowej możesz zjeść "Santwitch" M | | |
maciejm wrote: Jak będziesz po drodze przejeżdżać przez Dęblin, to tam na stacji kolejowej możesz zjeść "Santwitch" M Święta wiedźma? | |
|
|
"Bo tak było w słowniku" | Oct 24, 2009 |
W polskim barze w Brighton: Zapiekanka (=tost z pieczarkami, serem itd) przetłumaczona jako "casserole". Delikatnie zwróciłam uwagę właścicielowi, że dezorientuje Anglików, którzy spodziewać się będą potrawki w stylu gulaszu. Na co on mi pięknie, acz stanowczo odpowiedział: "Tak było w słowniku!" | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 04:58 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Jaki może być telefon? | Oct 26, 2009 |
Czytam sobie pewną książkę i co znajduję? Drugi telefon i działający w dwie strony pager miały absolutne pierwszeństwo w stacjach przekaźnikowych telefonii komórkowej, a ostatni, który nadal spoczywał w pudełku, był irydowym telefonem satelitarnym ... Nie wiem, jak to możliwe, ale tłumacz chyba naprawdę nie wiedział o istnieniu systemu telefonii satelitarnej Iridium. A. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 04:58 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Revolucja na okręcie | Nov 1, 2009 |
Film, rzecz dzieje się na okręcie podwodnym, dowódca wydaje polecenie: Revolution at 20 knots Co czyta lektor? Ano, "Rewolucja przy 20 węzłach". A. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |