Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 04:06
מפולנית לאנגלית
+ ...
? Nov 1, 2009

Andrzej Lejman wrote:

Film, rzecz dzieje się na okręcie podwodnym, dowódca wydaje polecenie:

Revolution at 20 knots

Co czyta lektor?

Ano, "Rewolucja przy 20 węzłach".

A.



A co powinien był przeczytać? Możesz podać? Niektórzy, w tym ja, jeszcze tego nie wiedzą.

AM


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 04:06
מגרמנית לפולנית
+ ...
Obroty na 20 węzłów Nov 2, 2009


A co powinien był przeczytać? Możesz podać? Niektórzy, w tym ja, jeszcze tego nie wiedzą.


Dowódca chciał zapewne, aby śruby kręciły się z taka prędkością, aby okręt osiągnął rzeczone 20 węzłów.

Po polsku komenda brzmiałaby raczej "Prędkość: 20 węzłów" albo "Obroty na 20 węzłów".

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:06
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Dokładnie tak Nov 2, 2009

Crannmer wrote:


Po polsku komenda brzmiałaby raczej "Obroty na 20 węzłów".

MfG

C.


A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 04:06
מאנגלית לפולנית
+ ...
O jeny Nov 3, 2009

Parę dni temu po raz pierwszy oglądałem w TV (nie pamiętam stacji) program o pracy australijskich celników. Zatrzymali oni skośnooką studentkę, która bez zgłoszenia wwoziła do Australii obcą walutę o wartości powyżej 10 tys. dolarów australijskich. Po dłuższych deliberacjach stanęło na 200 dolarach grzywny, ale problem polega na tym, że osoba ta nie ma jak zapłacić, bo, jak słyszymy po polsku, "ona ma przy sobie tylko jeny". W tle natomiast słychać oryginał i celnik mówi: "... she's got only Chinese money".

M

[Edited at 2009-11-04 14:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 04:06
מפולנית לאנגלית
+ ...
Nigdy nie zabraknie mocy Nov 15, 2009

Cytat:
“Wind Up” – bateria dzieki której już nigdy nie zabraknie mocy

bateria koncepcyjna wyposarzona w ręczne dynamo.

Chociaż większość urządzeń elektronicznych dostępnych na rynku korzysta z wbudowanych akumulatorów, istnieją jeszcze urządzenia, które wymagają zewnętrznego AA lub AAA. Ponieważ urządzeniom nie jest znana pojemność tych ogniw, nasze urządzenie może po prostu przestać działać w każdej chwili.

Industrial Designer Qian Jiang stara się upewnić, że nigdy nie zabraknie nam zasilania, nawet jeśli jesteś z dala od gniazdka energii elektrycznej. Poprzez opracowywanie koncepcji, że bateria jest wyposażona dynamo napędzane za pomocą ręcznej korby. Dynamo w baterii wytwarza energię elektryczną do doładowania się baterii.

Koniec cytatu.
Co mi się najbardziej nie podoba w tym tekście bez czytania angielskiego oryginału: nieporadny styl i dobór wyrazów, błędy ortograficzne i interpunkcyjne, między innymi:

bateria dzieki której

wyposarzona

wymagają zewnętrznego AA lub AAA. - Wyjaśniam: AA i AAA to typy ogniw elektrycznych, popularnie zwane bateriami paluszkowymi. Przymiotnik "zewnętrzny" - rodzaj męski - nie pasuje ani do ogniwa, ani do baterii.

Qian Jiang stara się upewnić, że... - pytam: sam siebie stara się Upewnić? Gdyby działał na rzecz innych ludzi, to starałby się ZApewnić. Jest różnica.

Poprzez opracowywanie .... - tutaj mamy dziwaczne rozpoczęcie zdania od "poprzez", poza tym: dlaczego "opracowywanie"? - taka forma sugeruje, że praca jeszcze nie została ukończona. Ja bym napisał "opracowanie".

do doładowania się baterii - wyjaśniam: bateria nie może "doładować się", ponieważ: 1. bateria elektryczna jest jednorazowa, nie należy jej doładowywać, bo może eksplodować. Takie ostrzeżenie znajduje się na każdej baterii. W tekście chodzi o akumulatory - z wyjątkiem fragmentu "zewnętrznego AA lub AAA". 2. Czasownik zwrotny (doładowanie SIĘ) nie ma sensu, ponieważ to użytkownik (człowiek) doładowuje akumulator.
Ogólnie problem z bateriami i akumulatorami polega na tym, że w anglosaskich źródłach w bardzo wielu przypadkach pomija się wyraz "rechargeable" w sytuacjach dotyczących akumulatorów. Po prostu niechlujstwo albo niedouczenie autorów. Efekt: bzdurne tłumaczenia, jak w przytoczonym przykładzie, i postępujące ogłupianie klientów, którzy nie wiedzą, co kupują.

napędzane za pomocą ręcznej korby - pytam: po co "za pomocą"? Wystarczy: napędzane korbą. Ponadto korba z założenia jest obracana ręką, szczególnie w urządzeniu mieszczącym się w kieszeni, więc wyraz "ręczna" można pominąć.

Więcej takich "kfiatkuf" znajdziecie na http://eco-tech.az.pl

[Zmieniono 2009-11-15 09:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 04:06
מפולנית לאנגלית
+ ...
Inny przykład z tego samego portalu Nov 15, 2009

cytat:

SolarWind Bike – czerpie z każdego źródła energii, aby nam było łatwiej

W rowerach koncepcyjnych można wykorzystać odnawialne źródła energii na wiele sposobów.
Dla wielu ludzi doświadczenie rowerowe są męczące, zwłaszcza gdy trzeba wspinać się mocno pod górę. Dlatego projektant Chen Chun Tung wysunął wspaniały pomysł w postaci jego koncepcji “SolarWind Bike” koncepcji. Najbardziej interesującą cechą tego projektu jest to, że może pochwycić energię na cztery sposoby, która będzie przechowywana w baterii do użytku, gdy nie będziemy w stanie już pedałować. Bezpośrednio pod główną rurą umieszczona została płaszczyzna paneli słonecznych, która może być rozszerzona w celu zebrania większej ilości światła słonecznego. Spoiler, połączenie panela słonecznego i mocy turbiny wiatrowej, wykorzystuje zarówno energię słoneczną i wiatrową.

Do tego na przedniem widelcu umieszczono 2 magnesy, które wytwarzają pole magnetyczne wraz z drganiami i pracą amortyzatora. Dodatkowo przy tylniej osi znajdują się dwa silniki, które wytwarzają energię elektryczną na obrót koła. Jak widać ten rower koncepcyjny jest w pełni załadowany każdego rodzaju sprzętem, aby wykorzystać jak najwięcej czystej i odnawialnej energii.

Koniec cytatu.
Mam tylko jedno pytanie do autora polskiego tekstu: jaką miałeś/miałaś ocenę z polskiego na maturze?

AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 04:06
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Lepsze pytanie: ma w ogóle maturę? Nov 15, 2009

Zna język polski i angielski?

Apropos baterii i akumulatorów: w niemieckim bateria to zarówno ta jednozarowa paluszkowa, jak i akumulator samochodowy, wyłącznie zależnie od kontekstu. O ile pamiętam, w angielskim jest tak samo. Zwłaszcza w połączeniu z motoryzacją lub podobnymi dziedzinami (rowery do tego się liczą) w niemieckim praktycznie nie używa się słowa akumulator, lecz tylko bateria. Przy tłumaczeniu trzeba więc nie tylko znać słownictwo i kontekst, lecz także mieć wiedzę o produkcie lub przynajmniej dobre wyobrażenie tego, o czym tłumaczymy.

Pracuję obecnie nad tekstami o maszynach rolnicznych, w których ok. 80% jest już przetłumaczone. Klient nie płaci za to, więc nie ruszam. Ale pozostają tam kwiatki typu:
Kabel zasilania napięciowego (12 V) po stronie ciągnika podłączyć do 3-biegunowego gniazdka wtykowego (DIN 9680), a po stronie maszyny połączyć wtyczką typu Delphi (5).

Przy dalszym prasowaniu zaciska się sznur w balocie i jest ciągnie przez ramię napinające w dół.

Przy wejściu igły do wiązarki powinny igły nieznacznie otrzeć się o wiązarkę patrząc kierunku jazdy po prawej stronie.


Nie wiedziałem, że "powinny igły nieznacznie otrzeć się" należy do zakresu polskiej gramatyki.
Cały tekst jest taki, niedobrze się robi.

I jeszcze jeden kffiatek z tej instrukcji:
Jak tylko węże zostaną znów podłączone do pneumatycznego układu hamulcowego, przesunie się przycisk znów do jego pozycji wyjściowej (b).


Chętnie bym przesunął się tego tłumacza do jego pozycji wyjściowej Ręce mi opadają.

[Edited at 2009-11-15 13:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 04:06
מאנגלית לפולנית
+ ...
false friend Nov 15, 2009

"Novels" jako "nowele" - widziałem kilka razy w Internecie

Direct link Reply with quote
 
Polangmar
פולין
Local time: 04:06
מאנגלית לפולנית
+ ...
Baterie i akumulatory a konwergencja językowa Nov 16, 2009

baterie do telefonów komórkowych - 184 wystąpienia: http://tinyurl.com/ygc97bk
akumulatory do telefonów komórkowych - 63 wystąpienia: http://tinyurl.com/yggfryx
baterii do telefonów komórkowych - 79 wystąpień: http://tinyurl.com/yk4th6v
akumulatorów do telefonów komórkowych - 22 wystąpienia: http://tinyurl.com/ykrwqek

W innych konfiguracjach podobne proporcje. Jak tak dalej pójdzie, to i do samochodów będziemy kupować baterie...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:06
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Bateria w aucie Nov 16, 2009

Polangmar wrote:


W innych konfiguracjach podobne proporcje. Jak tak dalej pójdzie, to i do samochodów będziemy kupować baterie...


W końcu, akumulator samochodowy to bateria akumulatorów (ogniw)...

A.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 04:06
מאנגלית לפולנית
+ ...
@Andrzej M. Nov 16, 2009

Przy krytykowaniu tego typu tłumaczeń, warto wziąć pod uwagę, że być może to Chińczycy sami tłumaczyli - bo znają nasz język. Wychodzi im to może różnie, ale niech każdy z nas się zastanowi, jak by nam wyszło tłumaczenie na chiński, a także, jak wyglądały nasze pierwsze tłumaczenia z polskiego na język nam bądź co bądź obcy.
MB


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 04:06
מפולנית לאנגלית
+ ...
Wziąłem pod uwagę. Nov 16, 2009

I co z tego? Tekst został źle napisany i wciąż taki jest - po polskiemu, a nie po polsku.
Mam tylko nadzieję, że żaden z czytelników tego wątku nie będzie uważał, iż teksty z cytowanego portalu należy rozpowszechniać albo brać z nich wzór.

AM


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 04:06
מאנגלית לפולנית
+ ...
Nie o to mi chodzi Nov 16, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

I co z tego? Tekst został źle napisany i wciąż taki jest - po polskiemu, a nie po polsku.
Mam tylko nadzieję, że żaden z czytelników tego wątku nie będzie uważał, iż teksty z cytowanego portalu należy rozpowszechniać albo brać z nich wzór.

AM


Raczej o to, że nie wymagałbym od Chińczyka polskiej matury. Tłumaczenie jest złe, to fakt, ale niekoniecznie dlatego, że polski tłumacz je źle wykonał. I tyle.
MB


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 04:06
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Ależ przecież dokładnie o to chodzi Nov 16, 2009

M.A.B. wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

I co z tego? Tekst został źle napisany i wciąż taki jest - po polskiemu, a nie po polsku.
Mam tylko nadzieję, że żaden z czytelników tego wątku nie będzie uważał, iż teksty z cytowanego portalu należy rozpowszechniać albo brać z nich wzór.

AM


Raczej o to, że nie wymagałbym od Chińczyka polskiej matury. Tłumaczenie jest złe, to fakt, ale niekoniecznie dlatego, że polski tłumacz je źle wykonał. I tyle.
MB


Przecież nigdzie nikt nie powiedział. że tłumaczenia mają być wykonywane przez polskich tłumaczy. Mają być zrobione dobrze, czy robił je Chińczyk, czy Niemiec.
A Andrzejową maturę to bym raczej tak metaforycznie wziął


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
פולין
Local time: 04:06
מאנגלית לפולנית
+ ...
z zewnętrznego TMu Nov 23, 2009

źródło:

Optimize your hydration with the cool XXXXX Backpack.

tłumaczenie:

Zoptymalizuj nawodnienie organizmu z chłodzącym plecakiem XXXXX Backpack.

(Chodzi o plecak z pęcherzem na wodę i "doustną" rurką.)


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות