Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Crannmer
Crannmer
Local time: 03:25
German to Polish
+ ...
Oficjalny tytuł Jun 9, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:
Czy zatem w przypadku dostrzeżenia ewidentnego błędu przetłumaczyć poprawnie, czy też przepisać oficjalny tytuł?


Oficjalny tytuł. Plus sygnaturę normy.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
Polish to English
+ ...
Tytuły norm raz jeszcze. Jun 10, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja sama tłumaczę teraz tytuły norm i mam pewien problem. Otóż odwołuję się do oficjalnych tłumaczeń norm obcych (czyli norm przyjętych już przez Polskę). Pół biedy, jeśli tłumaczenie jest inne niż ja bym napisała, ale oddaje wiernie sens oryginału - przynajmniej tego oryginału, który ja tłumaczę, bo gdzie dana norma miała swe źródło, to inna sprawa. Czy zatem w przypadku dostrzeżenia ewidentnego błędu przetłumaczyć poprawnie, czy też przepisać oficjalny tytuł?

[Zmieniono 2010-06-09 17:25 GMT]


Dlaczego tłumaczysz tytuły norm? Pytanie retoryczne.
Każda norma, która w numerze ma oznaczenie PN, jest Polską Normą i ma polski tytuł opracowany przez PKN. Ten tytuł jest wydrukowany na pierwszej stronie normy i jest wpisany w katalogach - tylko ten tytuł jest ważny. To, co nazywasz ewidentnymi błędami, to wynik decyzji PKN. Polski tytuł nie musi być odpowiednikiem oryginału wyraz po wyrazie. Dla użytkownika istotna jest treść: zakres stosowania normy (opisany na początku tekstu normy), wymagania i tabele z danymi liczbowymi.

Przykład spoza techniki: tytuł powieści "Wuthering Heights" został przetłumaczony jako "Wichrowe Wzgórza". To błąd, bo "wuthering" należałoby tłumaczyć jako grzmiące, ryczące, itp. Ale przecież nie pójdziesz do biblioteki po "Grzmiące wzgórza"?

AM

[Zmieniono 2010-06-10 07:50 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Normy a Ojcze Nasz Jun 10, 2010

to w zasadzie to samo. Nie będziesz tłumaczyć tej modlitwy czy też fragmentów z Pisma Świętego, nie będziesz tłumaczyć norm - to tak samo. Obowiązujące w PL normy mają swoje nazwy. Ustalił je PKN. I takie trzeba przejąć. Jeżeli różnią się od nazwy obcojęzycznej, to wcale nie znaczy, że nazwa jest zła - polska może być precyzyjniejsza.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
English to Polish
+ ...
Normy Jun 10, 2010

Tłumaczę normy przyjęte w Austrii i niektóre z nich nie zostały wdrożone w Polsce. Ale te, które zostały, będą miały w "tłumaczeniu" brzmienie wg PN. Dziękuję za info.
Nawiasem, wśród poprawnych tłumaczeń tytułów PN są także takie, które są niezgrabne stylistycznie, grrr!


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
Polish to English
+ ...
niezgrabne stylistycznie Jun 10, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:
Nawiasem, wśród poprawnych tłumaczeń tytułów PN są także takie, które są niezgrabne stylistycznie, grrr!


Możliwe, że tak. Przykłady poproszę.

Jak już pisałem, dla użytkownika najważniejsza jest zawartość normy.

AM


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
English to Polish
+ ...
Niezgrabne cd. Jun 10, 2010

Specjalnie nie będę teraz szukać tych niezgrabnych, ale jak natknę się, to podam. Czasem po prostu chodzi o szyk wyrazów. Ale zgadzam się, że inżynierowie mogą nie zwracać na to uwagi... Natomiast ja, przeklejając takie niezgrabne w moim odczuciu zdanie do własnego tłumaczenia czuję się tak, jakbym to ja to przetłumaczyła i mi z tym źle, ale cóż, olewam już...

[Zmieniono 2010-06-10 11:48 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
Polish to English
+ ...
Podejrzewam, Jun 10, 2010

że to kwestia konieczności opracowania tytułu możliwie precyzyjnie opisującego zakres normy, ale mieszczącego się w jakimś (nieznanym mi) limicie znaków.

AM


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
English to Polish
+ ...
Szyk Jun 10, 2010

No nie, bo jeśli chodzi o szyk wyrazów, to po ich przestawieniu (np. przesunięcie przymiotnika za rzeczownik) długość tytułu pozostanie taka sama

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
Polish to English
+ ...
Znaczenie wyrażenia bardzo często zależy od szyku wyrazów Jun 10, 2010

Przykład:
generator awaryjny = generator używany w przypadku awarii sieci zasilającej
awaryjny generator = generator, który często ulega awariom (po nietechnicznemu: psuje się).

W tytułach norm zmiana szyku wyrazów mogłaby spowodować utratę sensu. Popatrz na te tytuły z tego punktu.



[Zmieniono 2010-06-10 19:11 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
English to Polish
+ ...
Szyk a znaczenie Jun 10, 2010

Wiem, ale przykład, który Andrzeju podałeś, jest akurat mało szczęśliwy. Nie jestem inżynierem, ale nie wydaje mi się, by "generator awaryjny" znaczyło coś innego niż "awaryjny generator", choć wiem, że znalazłyby się inne przykłady wskazujące na faktyczną różnicę w znaczeniu. Ja na razie nie mam głowy do ich szukania, bo jestem ostatnio dosyć zmęczona pracą, ale zapewniam, że staram się polegać i na swojej wiedzy ogólnej, doświadczeniu językowym, i na wyczuciu j�... See more
Wiem, ale przykład, który Andrzeju podałeś, jest akurat mało szczęśliwy. Nie jestem inżynierem, ale nie wydaje mi się, by "generator awaryjny" znaczyło coś innego niż "awaryjny generator", choć wiem, że znalazłyby się inne przykłady wskazujące na faktyczną różnicę w znaczeniu. Ja na razie nie mam głowy do ich szukania, bo jestem ostatnio dosyć zmęczona pracą, ale zapewniam, że staram się polegać i na swojej wiedzy ogólnej, doświadczeniu językowym, i na wyczuciu językowym. Zresztą, jak można się zorientować z różnych wypowiedzi na naszych forach, wszyscy tu jesteśmy szczególnie wyczuleni na różne językowe lapsusy i ja nie jestem w tym odosobniona, dlatego wyraziłam swoje uczucie - "ból zębów".

PS. Wg SJP:

"awaryjny ~ni
związany z awarią, przewidziany na wypadek awarii, spowodowany przez awarię
Ekipa, komisja awaryjna.
Pogotowie awaryjne.
Wyjście, urządzenie awaryjne w autobusie, w kinie, w hali fabrycznej.
Naprawić szkody awaryjne."
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No i sama sobie przeczysz Jun 10, 2010

Słownik podaje Ci wyraźny szyk "cośtam awaryjne".

Awaria: uszkodzenie, zepsucie się maszyny, urządzenia technicznego itp., uniemożliwiające lub ograniczające użytkowanie danego obiektu.
Mówimy o awaryjnym silniku, samochodzie, urządzeniu, jeżeli ulega ono często awarii.

To mi przypomina dyskusję z lingwistami na temat spacji nierozłącznej pomiędzy liczbą a stopniem Celsjusza. Tu mimo istnienia polskiej normy, jednoznacznie regulującej konieczno�
... See more
Słownik podaje Ci wyraźny szyk "cośtam awaryjne".

Awaria: uszkodzenie, zepsucie się maszyny, urządzenia technicznego itp., uniemożliwiające lub ograniczające użytkowanie danego obiektu.
Mówimy o awaryjnym silniku, samochodzie, urządzeniu, jeżeli ulega ono często awarii.

To mi przypomina dyskusję z lingwistami na temat spacji nierozłącznej pomiędzy liczbą a stopniem Celsjusza. Tu mimo istnienia polskiej normy, jednoznacznie regulującej konieczność stawiania spacji między liczbą a stopniem celsjusza lingwiści zasłaniają się uzusem i chcą jej nie wstawiać, podając za uzasadnienie sposób pisania stopni kątowych.
Więci przyjmijcie, że tu też jest uzus i tyle.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
English to Polish
+ ...
Awaryjny Jun 10, 2010

Jerzy, chyba nie zrozumiałeś tej definicji ze słownika, bo wg niej "awaryjny" znaczy:

a) na wypadek awarii
b) dotyczący awarii (np. pogotowie)
c) spowodowany przez awarię

Uzus uzusem, ale chyba mamy trzymać się jakichś reguł poprawnościowych?
A szyk "wyraz określany + wyraz określający" czy odwrotny z reguły zależy od całej konstrukcji zdania, można by więc np. napisać: "awaryjny generator napięciowy", i będzie to ok, i nie będzie
... See more
Jerzy, chyba nie zrozumiałeś tej definicji ze słownika, bo wg niej "awaryjny" znaczy:

a) na wypadek awarii
b) dotyczący awarii (np. pogotowie)
c) spowodowany przez awarię

Uzus uzusem, ale chyba mamy trzymać się jakichś reguł poprawnościowych?
A szyk "wyraz określany + wyraz określający" czy odwrotny z reguły zależy od całej konstrukcji zdania, można by więc np. napisać: "awaryjny generator napięciowy", i będzie to ok, i nie będzie to znaczyło, że ów generator się ciągle psuje. Kontekst zresztą, jak zwykle, rulez.



[Zmieniono 2010-06-10 20:29 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Słownik nie uwzględnia wszystkich znaczeń słowa "awaryjny" Jun 10, 2010

Jeżeli zechcesz spojrzeć na słownik w Internecie, masz tam 3 znaczenia:
1. «przewidziany na wypadek awarii»
2. «spowodowany przez awarię»
3. «łatwo ulegający awariom»
W znaczeniu 3 użył go Andrzej.
Nie ucz więc ojca... itd.

I przy okazcji: generator napięciowy jest moim skromnym zdaniem bzdurą. To, do czego się odwołujesz, nazywa się awaryjnym agregatem prądotwórczym, przynajmniej w moich doświadczeniach.

[Edited at 2010-06-10 20:38 GMT]


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 03:25
German to Polish
+ ...
Andrzej i Jerzy wyczerpali temat Jun 10, 2010

Zarówno co do różnic znaczeń różnych szyków, jak i co do "awaryjnego generatora napięciowego".
Wyrażenie "generator napięciowy" co prawda istnieje, jednak znaczy coś zupelnie innego, niż tu dyskutowany generator prądotwórczy.

MfG

C.


[Bearbeitet am 2010-06-10 20:50 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
English to Polish
+ ...
Dziękuję za informację Jun 10, 2010

Szkoda jednak, Jerzy, że nie podałeś linka do tego słownika, bo ciekawam, co to on za jeden. Ja korzystam ze słownika zainstalowanego na dysku.
Tak czy inaczej z moich wcześniejszych wypowiedzi wynika, że dopuszczam taką możliwość, że znaczenie związku wyrazowego zmienia swe znaczenie, gdy zostanie w nim przestawiony szyk.
Nie mogę jednak się oprzeć wrażeniu, że Andrzej z góry założył, że miałam jakieś niesłuszne zastrzeżenia, o których zresztą napomknę�
... See more
Szkoda jednak, Jerzy, że nie podałeś linka do tego słownika, bo ciekawam, co to on za jeden. Ja korzystam ze słownika zainstalowanego na dysku.
Tak czy inaczej z moich wcześniejszych wypowiedzi wynika, że dopuszczam taką możliwość, że znaczenie związku wyrazowego zmienia swe znaczenie, gdy zostanie w nim przestawiony szyk.
Nie mogę jednak się oprzeć wrażeniu, że Andrzej z góry założył, że miałam jakieś niesłuszne zastrzeżenia, o których zresztą napomknęłam przy okazji, pół żartem, i przyczepiwszy się do tej mojej dygresji, sprowokował całkiem poważną dyskusję na humorystycznym wątku :-/
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »