Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
Member (2010)
English to Polish
+ ...
. Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


ale biorąc pod uwagę, że pinia to gatunek sosny, to w pewnym sensie 'orzeszki sosny' pewnie ktoś po prostu użył skrótu myślowego
pozdrawiam, Ewa


[Edited at 2010-10-25 15:00 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
PostEditor Oct 25, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 09:10
German to Polish
+ ...
Maszyny są wszędzie Oct 25, 2010

Iwona Sz. wrote:
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."

nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.

Nie tylko tam. MS to po prostu bardzo widoczny cel.

Poza tym błędy akurat podanego typu nie są ograniczone do tłumaczeń. Wystarczy, że programiści "sprytnie" składają zdania, wielokrotnie używając tych samych wierszy z tabeli tekstów.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
płetwonurkowie górą! Oct 26, 2010

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
Member (2010)
English to Polish
+ ...
:) Oct 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"


czy piszą czy strój nurków obowiązuje? i czy bary są kompletnie zalane? wpadłabym, ale niestety boję się głębokiej wody


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
English to Polish
Niekoniecznie MT Oct 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.


Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie w MałoMiękkim Oct 26, 2010

Wojciech Froelich wrote:

Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:10
English to Polish
+ ...
Optymista... Oct 26, 2010

Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.

... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Polish
+ ...
z tymi barami to nie całkiem tak Oct 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"



Według www.urbandictionary.com, dive bar to

A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Jest też w wikipedii...


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
dive bar Oct 26, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Według www.urbandictionary.com, dive bar to

A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Jest też w wikipedii...


Ja wiem, co to jest dive bar - było ich kilka w okolicy, w której bywałam mieszkając w USA - tylko dlaczego tłumacz nie wiedział? albo nie sprawdził?
Historia z tym dive barem jest o tyle smutna, że biuro, które zleciło mi korektę tego kuriozalnego tłumaczenia, zrezygnowało ze świetnego tłumacza, bo znalazło tańszego. Zastosowali metodę: korektor zostaje, tłumacz do wymiany. Korektorowi płaci się mniej, a zna temat. Więc teraz zamiast ewentualnie wstawiać lub usuwać przecinki, mam takie bary dla nurków i inne radości tłumacza o poranku.

[Edited at 2010-10-26 18:25 GMT]


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Polish
+ ...
aaaa, przepraszam, biję się w piersi Oct 26, 2010

Żle przeczytałam i zrozumiałam, że robisz korektę tekstu angielskiego ;-(((


Nie mam doświadczeń z biurami - ale czy nie możesz po prostu powiedzieć, że to się do niczego nie nadaje i wymaga nowego tłumaczenia?

[Zmieniono 2010-10-26 18:33 GMT]


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
English to Polish
+ ...
Sałata okropnie chrupiąca Oct 29, 2010

Witam!

Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...

Dzieła wybrane:


  • Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!

  • Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu

  • Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne


Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej
... See more
Witam!

Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...

Dzieła wybrane:


  • Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!

  • Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu

  • Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne


Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej jeść z kawą lub herbatą”.

Albo jeszcze to:
„Bułki o smaku mocno maślanym z kruszonka słodką i złocistą

A taki niedzielny poranek z kawałkiem własnoręcznie upieczonej bułki, to jest dopiero coś!!! Wielkiego coś. A jak do tego dżem domowy, to już jest to przeogromne coś, co nie???”

A najciekawsze jest to, że sądząc po komentarzach, przepisy są chyba naprawdę dobre

Miłego weekendu (pędzę do kuchni, bo mam bardzo okropną ochotę schrupać coś okropnie przepysznego).

Zbyszek
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
English to Polish
Nie twierdzę, że jest inaczej Oct 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Wojciech Froelich wrote:

Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.


Nie zmienia również faktu, że ktoś to tłumaczenie w tym kontekście zatwierdził i zwalanie na maszynę jest bezcelowe.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
English to Polish
5000 zwrotów w Excelu to faktycznie GIGO Oct 29, 2010

Iza Szczypka wrote:

Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.

... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO


5000 posortowanych alfabetycznie tekstów z UI w Excelu to oczywiste GIGO. Tak często krytykowany Microsoft dysponuje jednak nieco bardziej zaawansowanymi narzędziami


 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Italian to Polish
+ ...
Uslyszane w Teleekspresie Nov 2, 2010

Tlumaczenie z jednego z olsztynskich menu:
Dania z miesa wolowego.... Denmark of the beef


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »