Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

allp
פולין
Local time: 16:01
מאנגלית לפולנית
+ ...
Dawno to było Nov 9, 2010

(Iza ma rację, że kobiety tyle nie żyją), ale do końca życia nie zapomnę, jak tytuł piosenki Madonny "Papa don't preach" ktoś przetłumaczył w polskim radiu jako "Tata się nie modli".
Niestety, nie pamiętam, co to był za jeniusz translatoryki.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 16:01
מאנגלית לפולנית
+ ...
Dorodna topola Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.


Hy, hy... been there, done that

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 16:01
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Niektórzy audytorzy doskonale wiedzą, co w trawie piszczy Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.


IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.

Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.

Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".

Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.

Zdrówkot
GG


Tu trochę OT, ale www.lics-certyfikacja.pl to audytorzy z branży, co prawda też w krawacie, ale za to z dogłębną znajomością i procesu tłumaczenia i nawet całej reszty


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מפולנית לאנגלית
+ ...
kwoty i deblokady Nov 9, 2010

Opis elektrycznego napędu bramy:

...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.

DEBLOKADA ręczna...

Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz

...KWOTY otwierania do wewnątrz

Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.

PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja techniczno-ruchowa" - pasuje np. do dużej obrabiarki, żurawia budowlanego, linii produkcyjnej, itp., ale nie do takiego mechanizmu, jak napęd bramy. Tutaj wystarczyłaby "instrukcja instalacji i użytkowania".


[Zmieniono 2010-11-09 20:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מפולנית לאנגלית
+ ...
kwoty i deblokady zniknęły Nov 12, 2010

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
ספרד
Local time: 16:01
מאנגלית לפולנית
+ ...
To w sumie pocieszające :) Nov 12, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מפולנית לאנגלית
+ ...
I długo jeszcze będzie Nov 13, 2010

Iza Szczypka wrote:

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


A po co się spieszyć - do następnej Olimpiady jeszcze dużo czasu, więc PKOI nic nie ma do roboty


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 15:01
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
To ma właśnie teraz czas Nov 13, 2010

żeby coś z tą stroną zrobić.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מפולנית לאנגלית
+ ...
ale nie nie mają w tym żadnego interesu Nov 13, 2010

Iwona Sz. wrote:

żeby coś z tą stroną zrobić.


a widocznie nikt tam nie ma kuzyna/kuzynki na tyle biegłego w angielskim, żeby to mu zlecić


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מפולנית לאנגלית
+ ...
To już nudne Nov 13, 2010

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:01
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Wełna z krzaka Nov 15, 2010

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מאנגלית לפולנית
+ ...
Alergia na słownik Nov 16, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


Tłumacz miał chyba alergię na słownik (http://pl.wiktionary.org/wiki/cotton_wool). Zobaczył "cotton wool" i doszedł do wniosku, że to wełna - dobrze, że nie bawełno-wełna albo wełno-bawełna, czy wełna bawełniana

M


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 16:01
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Tłumaczenia... Nov 16, 2010

Słowo to pochodzi dla mnie najwyraźniej od chęci wytłumaczenia komuś czegoś...
Czy wobec tego mamy zamiar dyskutować tu także najbardziej zabawne takie tłumaczenia (akurat to (wy)tłumaczenie, o którym myślę obecnie, aż tak zabawne nie było)?
Gdzie indziej bowiem wszelkie próby tego rodzaju kończyły się znikającymi postami...


Direct link Reply with quote
 

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 15:01
מאנגלית לפולנית
+ ...
my bawełna Nov 16, 2010

przecież wyraźnie widać napisane tam jest MY BAWEŁNA

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
פולין
Local time: 16:01
מאנגלית לפולנית
+ ...
kwitnie znajomość języka angielskiego w narodzie Nov 23, 2010



[Edited at 2010-11-23 19:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות