Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Już nie łapię Jul 15, 2011

allp wrote:

bartek wrote:

To i tak szczęście, że nie z wełny.


z wełny to chyba reformy


To gacie teraz tłumaczenia robią? ;0


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
żeby tylko Jul 18, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

To i tak szczęście, że nie z wełny.


z wełny to chyba reformy [/quote]

To gacie teraz tłumaczenia robią? ;0 [/quote]

A co, nie masz czasami takiego wrażenia?


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Kiedyś też głupoty tłumacze smarowali Jul 20, 2011

I wcale nie trzeba było translatorów Gugla. Przykład z brzegu:

"promoted the sale of nourishing nocturnal beverages to Equatorial Africans..."

"doprowadził do zwiększenia się popytu na ciepłą wełnianą bieliznę wśród mieszkańców Afryki Zwrotnikowej..."

Jeszcze rozumiem, że ktoś był kiepski z geografii i zwrotnik pomylił z równikiem - ale sk
... See more
I wcale nie trzeba było translatorów Gugla. Przykład z brzegu:

"promoted the sale of nourishing nocturnal beverages to Equatorial Africans..."

"doprowadził do zwiększenia się popytu na ciepłą wełnianą bieliznę wśród mieszkańców Afryki Zwrotnikowej..."

Jeszcze rozumiem, że ktoś był kiepski z geografii i zwrotnik pomylił z równikiem - ale skąd ta ciepła bielizna?

Skan na http://www.mbc.malopolska.pl/dlibra/doccontent?id=59418&dirids=1 (str. 7)
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
Polish to English
+ ...
zmniejszenie okresów pomiędzy konserwacją Jul 21, 2011

Poza niewątpliwymi zaletami wizualnymi diód LED, decydującym czynnikiem okazuje się ich niezawodność co z kolei przekłada się na ZMNIEJSZENIE okresów pomiędzy konserwacją. Jest to wyjątkowo ważne gdyż produkty końcowe często zostają zainstalowane na elewacjach budynków lub innych dobrze eksponowanych miejscach przez co dostęp do nich jest utrudniony.

całość: http://goo.gl/HCvLc
... See more
Poza niewątpliwymi zaletami wizualnymi diód LED, decydującym czynnikiem okazuje się ich niezawodność co z kolei przekłada się na ZMNIEJSZENIE okresów pomiędzy konserwacją. Jest to wyjątkowo ważne gdyż produkty końcowe często zostają zainstalowane na elewacjach budynków lub innych dobrze eksponowanych miejscach przez co dostęp do nich jest utrudniony.

całość: http://goo.gl/HCvLc

Do tej pory wiedziałem, że LEDy pozwalają wydłużyć okresy między przeglądami, bo świecą dłużej od żarówek (w tekście jest: ...ich niezawodność...). Teraz okazuje się, że konserwację (czyli wymianę źródeł światła) należy wykonywać częściej i że to jest zaleta.

Oprócz tego powinno być raczej "tych diOd" niż 'tych diÓd". Oprócz tego brakuje wielu przecinków w zdaniach złożonych podrzędnie.

Nie znam oryginału. Możliwe, że "ZMNIEJSZENIE okresów pomiędzy konserwacją" to dosłowne tłumaczenie, a "osoba tłumacząca" nie miała czasu na pomyślenie nad sensem tego, co czyta. Nie wiem, z którego języka było to tłumoczone, ale widać bezmyślne stosowanie CATów (... produkty końcowe często zostają zainstalowane...).

Gratulacje dla osoby tłumaczącej, że klient zaakceptował takie coś.

AM
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
German to Polish
+ ...
bary, wolty Jul 21, 2011

Po raz kolejny korektor mi przerył jednostki... dlaczego nikt nie napisze „odcinek ma długość 20 metr“, ale już przy ciśnieniu „20 barów“ poprawiane jest niemal zawsze na 20 bar. A już najbardziej dobija mnie 20 Volt...

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bo tak technikowi wychodzi... Jul 21, 2011

Nikt nie pisze odcinek o długości x metrów, lecz o długości x m. Tyle.
Dlatego też ciśnienie 20 bar, napięcie 20 V itp. Ja jednostek w technice nie odmieniam, choć lingwiści może by i chcieli.
Tak że jakbym ja był rzeczonym korektorem, też bym Ciebie pewnie pokreślił


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Jerzy, Jul 21, 2011

To ja z kolei wściekłabym się i poszłabym w zaparte. I miałabym polonistyczną rację, ponieważ akurat wolt i bar należy odmieniać. Chłe, chłe, chłe

Na miejscu Szymona odesłałabym korektora do Poradni Języka Polskiego.

Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki,
... See more
To ja z kolei wściekłabym się i poszłabym w zaparte. I miałabym polonistyczną rację, ponieważ akurat wolt i bar należy odmieniać. Chłe, chłe, chłe

Na miejscu Szymona odesłałabym korektora do Poradni Języka Polskiego.

Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki, odmieniamy tylko pierwszy z nich.

Czy ja tylko zrzędzę?
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Karta Jul 21, 2011

A czego my właściwie daleko szukamy? Właśnie się wbiłam w opłacenie członkostwa proza (wstyd mi było przed Florencią) i cóż ja tam widzę „Karta krydytowa".

Czy ktoś ma jakieś chody, żeby to skorygować, czy tak już ma pozostać?


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Technicy i inni... Jul 21, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Nikt nie pisze odcinek o długości x metrów, lecz o długości x m. Tyle.
Dlatego też ciśnienie 20 bar, napięcie 20 V itp. Ja jednostek w technice nie odmieniam, choć lingwiści może by i chcieli.
Tak że jakbym ja był rzeczonym korektorem, też bym Ciebie pewnie pokreślił


Naprawdę mówisz: przejechałem 20 kilometr?


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mówię po polsku Jul 21, 2011

piszę technicznie
Czyli przejechałem dzisiaj prawie sto kilometrów w mowie zapiszę jako "Przejechałem dzisiaj prawie 100 km".
To jest u mnie takie zahamowanie z barami, nie bardzo mogę je odmieniać, bo zaraz bar mleczny widzę.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
No właśnie... Jul 21, 2011

Jerzy Czopik wrote:

piszę technicznie
Czyli przejechałem dzisiaj prawie sto kilometrów w mowie zapiszę jako "Przejechałem dzisiaj prawie 100 km".


To znaczy w mowie odmieniasz, a w piśmie stosujesz skrót... Czyli mówi się "kopnęło mnie sto woltów", a pisze "nastąpiło porażenie prądem o napięciu 100 V"...

Dlatego mówienie i pisanie "100 Volt" to błąd, czy ktoś jest inżynierem, czy lingwistą. Tak samo jak "100 kilometr". Od umysłów technicznych wymaga się konsekwencji

Z barami jest o tyle trudniej, że zapis "100 bar" jest jak najbardziej poprawny - taki jest po prostu skrót tej jednostki. Tyle, że przeczytać by należało: "sto barów", tak jak "sto metrów".


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Ale Jul 21, 2011

napisanie "padł przy ciśnieniu 102 bar" brzmi śmiesznie

T.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie chcę wytaczać batalii Jul 21, 2011

ale poradnia językowa nie jest święta.
Toż oni się uparli, że trzeba pisać 20°C, choć to o pomstę do nieba woła.
Jak jest liczba i jednostka, to jest między nimi spacja.
Przy ciśnieniu 102 bar jeszcze nikt nie padł, najwyżej był Rudy 102.
Przecież to nie o takie zdania chodzi.
Ciśnienie robocze wynosi 6 bar.
Sprężone powietrze o ciśnieniu 6 bar.
Napięcie sterujące 24 V DC.
Po co w tych zdaniach cokolwiek odmieniać?


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 06:34
English to Polish
+ ...
Moment Jul 21, 2011

ja mówię o opisówkach, bo w danych technicznych posłusznie wstawiam 12 V i nie ma dyskusji.

Ale na boczku, to po kiego te wszystkie odmiany?


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:34
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Poradnia Jul 21, 2011

Jerzy Czopik wrote:
ale poradnia językowa nie jest święta.


A co poradnia ma tu do rzeczy? Bądźmy konsekwentni... Albo mówimy "sto wolt", "sto kilometr", "sto bar" i "sto kilogram", albo mówimy "sto woltów", "sto kilometrów", "sto barów" i "sto kilogramów".


Jerzy Ozana
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »