Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
German to Polish
+ ...
Memoriał Sep 12, 2011

We wczorajszych wiadomościach reporter TVP stojąc przed pomnikiem perorował, że ofiary lotu 93 doczekały się swego memoriału, który to memoriał odsłonięto tego dnia.

Dla zainteresowanych:
http://tvp.info/wiadomosci/wideo/11092011-1930/5137564

7:50 i dalej


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 03:51
English to Polish
+ ...
Dyrektywa Sep 12, 2011

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomoc�
... See more
Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis
Collapse


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Member (2010)
English to Polish
+ ...
aktualne osiągnięcia Sep 13, 2011

Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktual... See more
Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktualne (np. aktualny stan konta), ale "rzeczywiste, faktyczne".Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Polish to English
+ ...
Już było. Sep 13, 2011

Arrakis wrote:

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis



http://goo.gl/sd4U3
Pytanie goo.gl/jt4sU dotyczy tego samego tekstu. Ktoś albo nie znalazł polskiego tekstu w Eur-Lex, albo stwierdził konieczność ponownego tłumaczenia z EN.

AM


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 03:51
English to Polish
+ ...
Dyrektywa Sep 13, 2011

Wiem, że dotyczy tej Dyrektywy. Napisałem to zresztą w dyskusji, w tamtym pytaniu. Dlatego też sugerowałem taką, a nie inną formę tłumaczenia, bez poprawiania ustawodawcy
Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?

Arrakis


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Płonne nadzieje Sep 13, 2011

Arrakis wrote:


Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca.


Nie tylko tego.



Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?


Marzenie ściętej głowy.


Iwona


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Polish to English
+ ...
najdziwniejsze/najśmieszniejsze w innych językach Sep 13, 2011

Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy

Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.

Jak widać,
... See more
Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy

Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM
Collapse


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 03:51
English to Polish
+ ...
Normy/przepisy Sep 13, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM




Mam tego świadomość, tyle tylko, że dokumenty obcojęzyczne są mi obojętne, a polskie są obowiązującymi przepisami, normami, itp... O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Wracamy w tym momencie do pytania, które postawiłem w innym wątku. Jak postępować ze stłumoczonymi, ale jednak zatwierdzonymi, obowiązującymi przepisami.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Polish to English
+ ...
mierne tłumaczenia Sep 13, 2011

[/quote]

O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis [/quote]

do pi
... See more
[/quote]

O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis [/quote]

do pierwszego akapitu:
Jakiś przykład miernie przetłumaczonej normy? Najlepiej z cytatem z EN i z odpowiedniej PN EN. Możesz poinformować PKN, że znalazłeś błędy w tłumaczeniach norm. Jeżeli przyznają ci rację, to może tobie będą zlecali tłumaczenia.

do drugiego akapitu:
Nie wiadomo, na czyje zlecenie i dlaczego tłumaczyła.

AM
Collapse


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 03:51
English to Polish
+ ...
Na początek. Sep 13, 2011

Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf

Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widzia
... See more
Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf

Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widział, to np. rosyjskie B zgodnie z tą normą to V, a nie W.

http://bc.klf.uw.edu.pl/115/2/cyrylica.pdf

Polacy nie gęsi, nieprawdaż?

Sławetny audItor z norm ISO 9000.

Itd, itp... Można długo wymieniać.

Aby do przodu.

Arrakis



[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Auditor Sep 13, 2011

Arrakis wrote:



Sławetny audItor z norm ISO 9000.




[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


AudItora to ja teraz dostaję w wytycznych do tłumaczenia z różnych firm, więc tak tłukę, chociaż się wstrząsam.

[Zmieniono 2011-09-14 11:06 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Polish to English
+ ...
Bardzo interesujące Sep 14, 2011



Bardzo interesujące teksty, ale obydwa powstały ok. 10 lat temu. Myślałem, że piszesz o własnych spostrzeżeniach.

Co do cyrylicy, to rzeczywiście w prasie drukowanej gdzieś widziałem angielską transkrypcję nazw rosyjskich i ukraińskich miast (np. Kuz'netsk zamiast Kuznieck), co moim zdaniem nie ma sensu.

Na szczęście w stosunku do znanych osób wciąż używana jest tradycyjna pisownia: Michaił Gorbaczew (rzadziej)/Gorbaczow (częściej) (chociaż to jest uproszczenie i spolszczenie, bo rosyjska wymowa brzmi [garbacziow] z akcentem na ostatniej sylabie, a "cz"jest zmiękczone aż do niemal "ć"), Dmitrij Miedwiediew, a nie Mikhail Gorba(t)chov, Dmitriy Medvedev.

AM


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 03:51
English to Polish
+ ...
Własne spostrzeżenia Sep 14, 2011

Dokumenty stare, ale jare.
Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami.
Po prostu, jeśli muszę korzystać z przepisu lub normy tłumaczonej, staram się o dostęp do oryginału i szybkie porównanie interesujących mnie, a budzących poważne wątpliwości fragmentów.


Arrakis


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:51
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Serial "Czas honoru" w TVP 1 Sep 15, 2011

"Proszę połączyć mnie z kancelarią rajśfürera"

Taka dziwna transkrypcja, bo ü było nawet całkiem poprawne, ale "rajś" to kompletna porażka.

Dla nieznających - powinno tam być dosłowne "chs" - "rajchs..."

Znowu zabrakło na konsultanta językowego...

A.


 
nikodem
nikodem
Local time: 03:51
German to Polish
+ ...
Szare psy grasuja po Stanach... ;-) Sep 26, 2011

http://www.tvn24.pl/0,1705978,0,1,usa-jak-szary-pies-mysliwski--czyli-w-70-godzin-przez-stany,wiadomosc.html

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »