Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
חבר (2006)
מגרמנית לפולנית
+ ...
Memoriał Sep 12, 2011

We wczorajszych wiadomościach reporter TVP stojąc przed pomnikiem perorował, że ofiary lotu 93 doczekały się swego memoriału, który to memoriał odsłonięto tego dnia.

Dla zainteresowanych:
http://tvp.info/wiadomosci/wideo/11092011-1930/5137564

7:50 i dalej


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 15:28
מאנגלית לפולנית
+ ...
Dyrektywa Sep 12, 2011

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
חבר (2010)
מאנגלית לפולנית
+ ...
aktualne osiągnięcia Sep 13, 2011

Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktualne (np. aktualny stan konta), ale "rzeczywiste, faktyczne".

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
Już było. Sep 13, 2011

Arrakis wrote:

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis



http://goo.gl/sd4U3
Pytanie goo.gl/jt4sU dotyczy tego samego tekstu. Ktoś albo nie znalazł polskiego tekstu w Eur-Lex, albo stwierdził konieczność ponownego tłumaczenia z EN.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 15:28
מאנגלית לפולנית
+ ...
Dyrektywa Sep 13, 2011

Wiem, że dotyczy tej Dyrektywy. Napisałem to zresztą w dyskusji, w tamtym pytaniu. Dlatego też sugerowałem taką, a nie inną formę tłumaczenia, bez poprawiania ustawodawcy
Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 14:28
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
Płonne nadzieje Sep 13, 2011

Arrakis wrote:


Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca.


Nie tylko tego.



Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?


Marzenie ściętej głowy.


Iwona


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
najdziwniejsze/najśmieszniejsze w innych językach Sep 13, 2011

Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy

Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 15:28
מאנגלית לפולנית
+ ...
Normy/przepisy Sep 13, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM




Mam tego świadomość, tyle tylko, że dokumenty obcojęzyczne są mi obojętne, a polskie są obowiązującymi przepisami, normami, itp... O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Wracamy w tym momencie do pytania, które postawiłem w innym wątku. Jak postępować ze stłumoczonymi, ale jednak zatwierdzonymi, obowiązującymi przepisami.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
mierne tłumaczenia Sep 13, 2011

[/quote]

O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis [/quote]

do pierwszego akapitu:
Jakiś przykład miernie przetłumaczonej normy? Najlepiej z cytatem z EN i z odpowiedniej PN EN. Możesz poinformować PKN, że znalazłeś błędy w tłumaczeniach norm. Jeżeli przyznają ci rację, to może tobie będą zlecali tłumaczenia.

do drugiego akapitu:
Nie wiadomo, na czyje zlecenie i dlaczego tłumaczyła.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 15:28
מאנגלית לפולנית
+ ...
Na początek. Sep 13, 2011

Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf

Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widział, to np. rosyjskie B zgodnie z tą normą to V, a nie W.

http://bc.klf.uw.edu.pl/115/2/cyrylica.pdf

Polacy nie gęsi, nieprawdaż?

Sławetny audItor z norm ISO 9000.

Itd, itp... Można długo wymieniać.

Aby do przodu.

Arrakis



[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 14:28
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
Auditor Sep 13, 2011

Arrakis wrote:



Sławetny audItor z norm ISO 9000.




[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


AudItora to ja teraz dostaję w wytycznych do tłumaczenia z różnych firm, więc tak tłukę, chociaż się wstrząsam.

[Zmieniono 2011-09-14 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 15:28
מפולנית לאנגלית
+ ...
Bardzo interesujące Sep 14, 2011



Bardzo interesujące teksty, ale obydwa powstały ok. 10 lat temu. Myślałem, że piszesz o własnych spostrzeżeniach.

Co do cyrylicy, to rzeczywiście w prasie drukowanej gdzieś widziałem angielską transkrypcję nazw rosyjskich i ukraińskich miast (np. Kuz'netsk zamiast Kuznieck), co moim zdaniem nie ma sensu.

Na szczęście w stosunku do znanych osób wciąż używana jest tradycyjna pisownia: Michaił Gorbaczew (rzadziej)/Gorbaczow (częściej) (chociaż to jest uproszczenie i spolszczenie, bo rosyjska wymowa brzmi [garbacziow] z akcentem na ostatniej sylabie, a "cz"jest zmiękczone aż do niemal "ć"), Dmitrij Miedwiediew, a nie Mikhail Gorba(t)chov, Dmitriy Medvedev.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 15:28
מאנגלית לפולנית
+ ...
Własne spostrzeżenia Sep 14, 2011

Dokumenty stare, ale jare.
Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami.
Po prostu, jeśli muszę korzystać z przepisu lub normy tłumaczonej, staram się o dostęp do oryginału i szybkie porównanie interesujących mnie, a budzących poważne wątpliwości fragmentów.


Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:28
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Serial "Czas honoru" w TVP 1 Sep 15, 2011

"Proszę połączyć mnie z kancelarią rajśfürera"

Taka dziwna transkrypcja, bo ü było nawet całkiem poprawne, ale "rajś" to kompletna porażka.

Dla nieznających - powinno tam być dosłowne "chs" - "rajchs..."

Znowu zabrakło na konsultanta językowego...

A.


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 15:28
מגרמנית לפולנית
+ ...
Szare psy grasuja po Stanach... ;-) Sep 26, 2011

http://www.tvn24.pl/0,1705978,0,1,usa-jak-szary-pies-mysliwski--czyli-w-70-godzin-przez-stany,wiadomosc.html

Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות