דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Michal Berski  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מפולנית לאנגלית
+ ...
Coś dla parlamentarzystów Oct 6, 2011

Widziałem dziś w sklepie wielki plakat reklamowy zdrowotnego soku z owoców noni. Wśród INDYKACJI do jego stosowania wymieniono m.in. raka, cukrzycę, nadciśnienie oraz, last but not least, OSŁABIONY IMMUNITET

[Zmieniono 2011-10-06 13:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 17:48
מאנגלית לפולנית
+ ...
Noni noni no! Oct 7, 2011

http://www.noni-sok.pl/

Dość pocieszna stronka, tam już piszą, że sok Indian Noni wspomaga system immunologiczny...
ale piszą też dużo innych fajnych rzeczy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מפולנית לאנגלית
+ ...
elektryczny silnik dizla Oct 10, 2011

Dziś w programie o lokomotywach na Viasat Explorer.
Zgaduję, że w oryginale było: diesel-electric engine, czyli: silnik wysokoprężny (potocznie: dizel, ale tego wyrazu nie polecałbym do programu popularno-naukowego) napędza generator elektryczny, z którego napięcie zasila silniki elektryczne.

AM


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
Też o walce z wiatrakami Oct 10, 2011

Arrakis wrote:

Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami.

Arrakis


Dawno dawno temu, na początku ery Bluetooth, jako poprawne tłumaczenie połączenia dwóch urządzeń przyjąłem termin 'kojarzyć' i nijak nie mogłem się przekonać do współczesnego 'parowania', które kojarzyło (!) mi się zupełnie z czymś innym. A jednak to parowanie się przyjęło i obecnie dominuje w języku. Jednym słowem, nic na siłę.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
חבר (2004)
מאנגלית לפולנית
Skojarzenia pana Henia... Oct 10, 2011

Letra wrote:
Dawno dawno temu, na początku ery Bluetooth, jako poprawne tłumaczenie połączenia dwóch urządzeń przyjąłem termin 'kojarzyć' i nijak nie mogłem się przekonać do współczesnego 'parowania', które kojarzyło (!) mi się zupełnie z czymś innym. A jednak to parowanie się przyjęło i obecnie dominuje w języku. Jednym słowem, nic na siłę.


No właśnie, przecież powinno być "parzyć"! "Aby uruchomić zestaw słuchawkowy, należy zakończyć procedurę parzenia go z komputerem."


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 17:48
מאנגלית לפולנית
+ ...
optyka silikonowa Oct 12, 2011

Jeden z ciekawszych "kfiatów" z jakimi się się ostatnio spotkałem w broszurce reklamowej. Dowiedziałem się, że urządzenie posiada optykę silikonową.
silicon vs silicone

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מפולנית לאנגלית
+ ...
optyka silikonowa Oct 13, 2011

Arrakis wrote:

Jeden z ciekawszych "kfiatów" z jakimi się się ostatnio spotkałem w broszurce reklamowej. Dowiedziałem się, że urządzenie posiada optykę silikonową.
silicon vs silicone

Arrakis


Nie wszyscy wiedzą, o co chodzi.
Dobrze byłoby, gdybyś wyjaśnił różnicę.

Czy piszesz o:
... przynosi dalsze ulepszenia w danym segmencie.
..., co robi je idealnymi do ...
Charakterystyka widma jest na wyjątkowym poziomie z szerokością ....
... przeźroczysta optyka silikonowa, która zdolna jest do wykorzystania prawie 100% toku świetlnego.
http://goo.gl/FSWSy
?

Rzeczywiście, bełkot.

AM

[Zmieniono 2011-10-13 07:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
פולין
Local time: 17:48
מאנגלית לפולנית
+ ...
Krzem kontra silikon Oct 13, 2011

Akurat o inny przypadek chodziło, ale też był to bełkot z technicznego punktu widzenia. Faktycznie przydałoby się jakieś wyjaśnienie.
Ot, niektórzy widząc w oryginale "silicon", czyli krzem (optyka krzemowa, detektory z amorficznego krzemu, itp...) mają widocznie w pamięci jakieś silikony
Wychodzi im więc optyka silikonowa, amorficzny silikon, itp... tak jakby nie można było znaleźć tego w pierwszym lepszym słowniku. Raptem jedna literka różnicy ("e"), a ile zmienia.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מפולנית לאנגלית
+ ...
Krzem vs silikon Oct 13, 2011

Dla jasności:
W moim przykładzie silikon ma sens: materiał zabezpieczający diodę i jednocześnie tworzący soczewkę. Nie krzem.
Bełkot to te pozostałe określenia.

AM


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
חבר (2004)
מאנגלית לפולנית
A imię jego czterdzieści i dziewięć Oct 18, 2011

Ostatnio oblazła mnie refleksja: wydaje mi się, że niewiedza (a tym bardziej głupota) nie jest podstawową przyczyną błędów, a przynajmniej nie jedyną... Problemem są cechy i zachowania, które czasem można przypisać chyba każdemu z nas, a które sprawiają, że z naszej niewiedzy albo nie zdajemy sobie sprawy, albo ją lekceważymy.

Fraza, która natchnęła mnie do tych przemyśleń, pochodzi z lokalizacji pewnej gry - to tytuł, jaki można uzyskać za określone osiągnięcia - i jest krótka, ale za to dość tajemnicza: "Górnik 49". Ot, i tyle.

Ja rozszyfrowałem oryginał od razu, ale tylko dlatego, że lubiłem sobie niegdyś podśpiewywać "Oh my darling Clementine". (Może do tego wrócę? Wybaczcie, najbliżsi!) Niemniej nie jest to wyrażenie, które należy do absolutnego kanonu, które każdy tłumacz znać musi. Błąd nie polegał na tym, że tłumacz nie wiedział - problemem było to, że zarówno fraza oryginalna jak i efekt jego pracy w ogóle nie skłoniły go do zastanowienia, do dalszych poszukiwań. Ale nie... "Górnik 49". Jest po polsku? Tak wygląda. A że nie wiadomo, co to znaczy, to już nie nasze zmartwienie...

Oczywiście, oryginał to "Miner 49er", czyli po naszemu "górnik uczestniczący w gorączce złota w 1849 r.", a jeszcze bardziej po naszemu - po prostu "poszukiwacz złota". I o to też chodziło w grze - jeśli się zebrało wystarczająco dużo złota, to otrzymywało się ten szczytny tytuł. Ja rozumiem, że jak się widzi wymieszane frazy w excelowskiej tabelce, to połowa z nich wydaje się niejasna... Jednak nie zwalnia to zupełnie od refleksji.

Pomijam już tutaj rolę korekty - to korektor widzi całość tekstu, powinien grę znać dość dobrze i takiego babola wyłapać. Ale standard korekty przy lokalizacjach (i nie tylko) to już zupełnie inna bajka...


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מאנגלית לפולנית
+ ...
Miner 49 from area 51 Oct 18, 2011

Jabberwock wrote:

Fraza, która natchnęła mnie do tych przemyśleń, pochodzi z lokalizacji pewnej gry - to tytuł, jaki można uzyskać za określone osiągnięcia - i jest krótka, ale za to dość tajemnicza: "Górnik 49". Ot, i tyle.



To jest prosta matematyka, która daje w wyniku 100

Oczywiście 100% powtórzeń dla klienta))))))))))))))))))

pzdr
pw


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מאנגלית לפולנית
+ ...
Aluzja Oct 18, 2011

Miner 49er to też gra na konsole Atari z wczesnych lat 80. i kto wie czy to nie do tego była aluzja.

A jak by to przetłumaczyć? "Poszukiwacz złota" jest zbyt ogólny, jeśli ma chodzić o wyjątkowe osiągniecie...


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
חבר (2004)
מאנגלית לפולנית
Hmm... Oct 18, 2011

Gwidon Naskrent wrote:

Miner 49er to też gra na konsole Atari z wczesnych lat 80. i kto wie czy to nie do tego była aluzja.

A jak by to przetłumaczyć? "Poszukiwacz złota" jest zbyt ogólny, jeśli ma chodzić o wyjątkowe osiągniecie...


Tamta gra miała tytuł Miner 2049er...

A "Miner 49er" również nie przywodzi na myśl jakichś wyjątkowych osiągnięć, poza tym, że dorobił się Klementyny


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:48
מצרפתית לפולנית
+ ...
Płacz Dolores nad Dniem Niepodległości... Oct 19, 2011

Jabberwock wrote:

Ostatnio oblazła mnie refleksja: wydaje mi się, że niewiedza (a tym bardziej głupota) nie jest podstawową przyczyną błędów, a przynajmniej nie jedyną... Problemem są cechy i zachowania, które czasem można przypisać chyba każdemu z nas, a które sprawiają, że z naszej niewiedzy albo nie zdajemy sobie sprawy, albo ją lekceważymy.


Dostałem kiedyś do korekty listę króciutkich, jednozdaniowych opisów świąt narodowych, które miały być wyświetlane w jakimś urządzeniu typu GPS, coby ludzie wiedzieli, dlaczego w jakimś dzikim kraju wszystko jest zamknięte

Wbrew pozorom tekst był piekielnie trudny, bo zakładał albo ogromną wiedzę historyczną albo po prostu sprawdzenia prawie każdej daty w Wikipedii czy co, żeby się nie wygłupić i/lub żeby oddać znaczenie, czego się tłumaczowi po prostu nie chciało.

Tj. oczywiście można się doktoryzować, czy patronka Andorry to dominująca w polskojęzycznym necie Św. Dziewica z Meritxell (Verge de Meritxell), rzadka Matka Boska z Meritxell (Mare de Déu de Meritxell) itd. (Santa Maria de Meritxell, Nostra Senyora de Meritxell...) czy np. pojechać po bandzie i wymyślić na nowo coś w stylu Przenajświętsza Panienka z Meritxell, bo tu dużo zależy od naszych lokalnych zwyczajów i wyczucia (mnie się np. św. Dziewica nie kojarzy automatycznie z Matką Boską, bo świętych dziewic było na pęczki np. te 11000 dziewic od św. Urszuli, a Przenajświętsza jest tyko jedna), ale to w sumie jednak drobiazg (w oryginale było Our Lady).

Podobnie, literalne tłumaczenie
EN: The Crown of Aragon looses its nominal independence after the fall of Barcelona 1714
PL: Korona Aragonii traci swoją nominalną niepodległość po upadku Barcelony w 1714 r.
jst totalnie bez sensu, bo po jakiego grzmota Katalończycy mieliby czcić 11 września swięto Aragonii, skoro sama Aragonia tego święta nie czci.
Błąd był już w oryginale i występuje też masowo w polskiej historiografii, to uproszczenie podobne do mówienia Polska na Rzeczpospolitą Obojga Narodów i wmawianie Litwinowi, że z tego powodu jest Polakiem.
No to wiadomo, że dzisiejszy Litwin dostanie wtedy piany na pysku.
Błąd wynika ze skracania tytulatury, bo najpierw szedł król Aragonii, Walencji, Majorki, a hrabia Barcelony, Osony, Solsony idzie gdzieś daleko z tyłu, podobnie jak książę oświęcimski i zatorski w tytulaturze król polskiego...
Sami Katalończycy mówią tu o unii personalnej katalońsko-aragońskiej, no ale od biedy tłumacz mógł o tym nie wiedzieć, skoro nawet u znajomej na studiach doktoranckich pani profesor od językoznawstwa mówiła z przytupem, że kataloński nie istnieje.

Ale jak ktoś nie wie, jak się oficjalnie nazywa nasze własne święto narodowe tj. 11 listopada to już są jaja.
Tzn.
EN: Independence Day, restoration of independence from Austro-Hungary, Prussia, and Russia in 1918
PL: Dzień Niepodległości, przywrócenie niepodległości od Austro-Węgier, Prus i Rosji w 1918 r.

A ten tytułowy Płacz Dolores to święto narodowe Meksyku.
EN: Grito de Dolores, declaration of independence from Spain 1810
PL: Płacz Dolores, deklaracja niepodległości od Hiszpanii w 1810 r.
To "grito" pewnie sobie człowiek przetłumaczył roboczo na angielski "cry", a potem już poszło, że skoro Dolores to baba, to płacze, bo baby płaczą, zwłaszcza nad niedolą ciemiężonego ludu meksykańskiego albo jak ta Halka, co ją panicz wykorzystał, a chłopy, żeby im baba nie płakała, pogoniły Hiszpana...
A proste wrzucenie w Gugla daje na pierwszym miejscu
http://en.wikipedia.org/wiki/Grito_de_Dolores
i od razu wiadomo, że nie płacz i nie żadna Dolores, tylko przemówienie czy zawołanie z Dolores, które u nas się tradycyjnie tłumaczy "Okrzyk z Dolores".

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
פולין
Local time: 17:48
מאנגלית לפולנית
+ ...
Spinacz w gardle Oct 21, 2011

Kilka dni temu w Teleekspresie pokazywali fragment menu z jakiejś "włoskiej" restauracji, czy może baru, z miasta, którego nazwa wyleciała mi z pamięci. W menu tym jedna z potraw nazywała się "Pasta ze SPINACZEM" Podobno chodziło o makaron ze szpinakiem, ale chyba nie zaryzykowałbym degustacji

M

[Edited at 2011-10-21 17:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search