Pages in topic:   < [1 2 3]
Zawód - tłumacz
Thread poster: Joanna Outada
Joanna Outada
Joanna Outada
Poland
Local time: 10:58
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
? Sep 8, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:

Joanna Outada wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

Na innym portalu biuro tłumaczeń poszukiwało niedawno tłumacza medycznego do: "Trzy strony dokumentacji medycznej (3,5 na 1800 zzs) - badanie tomograficzne, rezonans i histopatologia. PL->EN".

Jeżeli taka tematyka nie kręci, to lepiej nie podejmować się.



Oj podjęłabym się. Uwielbiam takie wyzwania 😊


To może na początek: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/6186485-x_ray_done_revealed_terminal.html



Nigdy się na tej stronie nie udzielałam, czy chodzi o to, że ktoś prosi o pomoc w przetłumaczeniu tekstu i każdy może wpisywać swoje propozycje? Jeśli tak to dlaczego widzę przetłumaczony tylko fragment przez 2 osoby? Czy chodziło tylko o ten fragment tekstu? Przepraszam za być może głupie pytania, ale nie wiem jak ta strona funkcjonuje.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:58
English to Polish
+ ...
O, widzę, że trochę podobna osobowość ;-) Sep 8, 2016

Joanna Outada wrote:

Mam nadzieję, że wystarczy mi tym razem wytrwałości 😊


Trzymam kciuki. Nawet jeśli droga będzie kręta, to do celu warto iść


 
Joanna Outada
Joanna Outada
Poland
Local time: 10:58
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
odpowiedź nie zatwierdzona Sep 9, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:

Joanna Outada wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

Na innym portalu biuro tłumaczeń poszukiwało niedawno tłumacza medycznego do: "Trzy strony dokumentacji medycznej (3,5 na 1800 zzs) - badanie tomograficzne, rezonans i histopatologia. PL->EN".

Jeżeli taka tematyka nie kręci, to lepiej nie podejmować się.



Oj podjęłabym się. Uwielbiam takie wyzwania 😊


To może na początek: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/6186485-x_ray_done_revealed_terminal.html



Wczoraj przed południem wysłałam taką oto odpowiedź na wpis, ale nie wiedzieć czemu jeszcze ją widzę w niezatwierdzonych:
"Nigdy się na tej stronie nie udzielałam, czy chodzi o to, że ktoś prosi o pomoc w przetłumaczeniu tekstu i każdy może wpisywać swoje propozycje? Jeśli tak to dlaczego widzę przetłumaczony tylko fragment przez 2 osoby? Czy chodziło tylko o ten fragment tekstu? Przepraszam za być może głupie pytania, ale nie wiem jak ta strona funkcjonuje."

[Zmieniono 2016-09-09 13:18 GMT]


 
Joanna Outada
Joanna Outada
Poland
Local time: 10:58
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Przyda się dużo szczęścia Sep 9, 2016

Lucyna Długołęcka wrote:

Joanna Outada wrote:

Mam nadzieję, że wystarczy mi tym razem wytrwałości 😊


Trzymam kciuki. Nawet jeśli droga będzie kręta, to do celu warto iść


Dziękuję Lucynko, droga zapewne łatwa nie będzie jak to w życiu 😊 Wszystkiego dobrego!


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:58
English to Polish
+ ...
O co chodzi na proz.com / w kudozach Sep 9, 2016

http://www.proz.com/faq/terminology_term_help.html

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:58
English to Polish
+ ...
Wpis jest Sep 12, 2016

Joanna Outada wrote:

Wczoraj przed południem wysłałam taką oto odpowiedź na wpis, ale nie wiedzieć czemu jeszcze ją widzę w niezatwierdzonych:
"Nigdy się na tej stronie nie udzielałam, czy chodzi o to, że ktoś prosi o pomoc w przetłumaczeniu tekstu i każdy może wpisywać swoje propozycje? Jeśli tak to dlaczego widzę przetłumaczony tylko fragment przez 2 osoby? Czy chodziło tylko o ten fragment tekstu? Przepraszam za być może głupie pytania, ale nie wiem jak ta strona funkcjonuje."

[Zmieniono 2016-09-09 13:18 GMT]


Ja ją widzę i odpowiedziałam, podając link do strony pomocy. Niektóre wpisy pojawiają się u mnie niechronologicznie i nie wiem, czemu tak się dzieje. Ale to może mieć związek z edytowaniem postów.
Z pomocy wynika, że dobrze mniemasz, o co chodzi.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Polish
+ ...
dlaczego filologia? Sep 20, 2016

A dlaczego ograniczasz swoje opcje do filologii bądź ekonomii? Jeśli chcesz tłumaczyć, lepsza byłaby lingwistyka, gdzie oferowane są także tłumaczenia specjalistyczne; na Uniwersytecie Warszawskim np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej albo w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Nawet jeśli wśród specjalizacji nie ma medycyny, to lepiej przyswajać ekonomię, prawo itd przez tłumaczenia, a nie na studiach stricte ekonomicznych, prawnych czy technicznych, skoro... See more
A dlaczego ograniczasz swoje opcje do filologii bądź ekonomii? Jeśli chcesz tłumaczyć, lepsza byłaby lingwistyka, gdzie oferowane są także tłumaczenia specjalistyczne; na Uniwersytecie Warszawskim np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej albo w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Nawet jeśli wśród specjalizacji nie ma medycyny, to lepiej przyswajać ekonomię, prawo itd przez tłumaczenia, a nie na studiach stricte ekonomicznych, prawnych czy technicznych, skoro te tematy jako dziedziny nauki Cię nie interesują. Oba instytuty, jak mi się wydaje, oferują studia drugiego stopnia w wersji i stacjonarnej, i niestacjonarnej.

A odpowiedź na Twoje drugie pytanie brzmi: owszem, można żyć z tłumaczeń. Nie jest to łatwe, szczególnie na początku, ale wykonalne. Co prawda czasami trzeba siedzieć po nocach, a czasami przyjmować śmiertelnie nudne teksty, ale kto powiedział, że życie ma być wyłącznie lekkie, łatwe i przyjemne?
Collapse


 
Joanna Outada
Joanna Outada
Poland
Local time: 10:58
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Zostaję przy filologii Sep 20, 2016

Barbara Gadomska wrote:

A dlaczego ograniczasz swoje opcje do filologii bądź ekonomii? Jeśli chcesz tłumaczyć, lepsza byłaby lingwistyka, gdzie oferowane są także tłumaczenia specjalistyczne; na Uniwersytecie Warszawskim np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej albo w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Nawet jeśli wśród specjalizacji nie ma medycyny, to lepiej przyswajać ekonomię, prawo itd przez tłumaczenia, a nie na studiach stricte ekonomicznych, prawnych czy technicznych, skoro te tematy jako dziedziny nauki Cię nie interesują. Oba instytuty, jak mi się wydaje, oferują studia drugiego stopnia w wersji i stacjonarnej, i niestacjonarnej.

A odpowiedź na Twoje drugie pytanie brzmi: owszem, można żyć z tłumaczeń. Nie jest to łatwe, szczególnie na początku, ale wykonalne. Co prawda czasami trzeba siedzieć po nocach, a czasami przyjmować śmiertelnie nudne teksty, ale kto powiedział, że życie ma być wyłącznie lekkie, łatwe i przyjemne?



Wybrałam z przyczyn czysto praktycznych (mieszkam w Tarnowie) UJ.
Będę kontynuowała studia na kierunku anglistyka, specjalizacja językoznawstwo (język w biznesie). Równocześnie zrobię podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych, ale nie zamierzam na tym poprzestać. Dopóki mam sprawny umysł i możliwości finansowe będę się uczyć 😊

A propos utrzymywania się z tłumaczeń; dziękuję za kolejny głos, który utwierdza mnie w słuszności obranej drogi.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:58
English to Polish
+ ...
Pozdrowienia :-) Sep 21, 2016

Joanna Outada wrote:

Wybrałam z przyczyn czysto praktycznych (mieszkam w Tarnowie) UJ.



To ja serdecznie pozdrawiam z Tarnowa, bo też tu mieszkam


 
Joanna Outada
Joanna Outada
Poland
Local time: 10:58
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
😊 Sep 21, 2016

Lucyna Długołęcka wrote:

Joanna Outada wrote:

Wybrałam z przyczyn czysto praktycznych (mieszkam w Tarnowie) UJ.



To ja serdecznie pozdrawiam z Tarnowa, bo też tu mieszkam


Czyli da się, nawet mieszkając w Tarnowie 😊 Pozdrawiam ciepło!


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:58
English to Polish
+ ...
Miejsce zamieszkania nie ma znaczenia Sep 22, 2016

Joanna Outada wrote:

Czyli da się, nawet mieszkając w Tarnowie 😊 Pozdrawiam ciepło!


W zawodzie tłumacza pisemnego miejsce zamieszkania nie ma w dzisiejszych czasach znaczenia. Może tylko takie ma, że najlepiej pracować dla klientów z tej samej lub bliskiej strefy czasowej

To jak, może jakaś zapoznawcza kawka?
Zapraszam na priv (tradukistino małpa gmail com).


 
Joanna Outada
Joanna Outada
Poland
Local time: 10:58
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Praca zdalnie Sep 22, 2016

Lucyna Długołęcka wrote:

Joanna Outada wrote:

Czyli da się, nawet mieszkając w Tarnowie 😊 Pozdrawiam ciepło!


W zawodzie tłumacza pisemnego miejsce zamieszkania nie ma w dzisiejszych czasach znaczenia. Może tylko takie ma, że najlepiej pracować dla klientów z tej samej lub bliskiej strefy czasowej

To jak, może jakaś zapoznawcza kawka?
Zapraszam na priv (tradukistino małpa gmail com).


To jest właśnie mój cel - móc pracować zdalnie. Wolność ponad wszystko.
Kawy wprawdzie nie piję, ale chętnię poznam koleżankę po fachu 😊 Odezwę się wkrótce ☺


 
Kaja Bartkowska
Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 10:58
German to Polish
+ ...
I to, i to Sep 27, 2016

Myślę, że szlifowanie umiejętności językowych jest tak samo ważne, jak zdobywanie wiedzy specjalistycznej. A jak to połączyć - na to są już różne sposoby. Ja na drugim roku studiów tłumaczeniowych zaczęłam dodatkowo weekendowo technikum budowlane. Kilka lat później poszłam jeszcze do technikum samochodowego. Teraz już nawet dawno skończywszy te szkoły czytam na bieżąco czasopisma branżowe.

Co do Twojej wykładowczyni... U mnie na studiach językowych podo
... See more
Myślę, że szlifowanie umiejętności językowych jest tak samo ważne, jak zdobywanie wiedzy specjalistycznej. A jak to połączyć - na to są już różne sposoby. Ja na drugim roku studiów tłumaczeniowych zaczęłam dodatkowo weekendowo technikum budowlane. Kilka lat później poszłam jeszcze do technikum samochodowego. Teraz już nawet dawno skończywszy te szkoły czytam na bieżąco czasopisma branżowe.

Co do Twojej wykładowczyni... U mnie na studiach językowych podobne mądrości głosili. Trochę to smutne, że wykładowcy, szkoląc przyszłych tłumaczy, jednocześnie skutecznie ich zniechęcają do tego zawodu. U nas na przykład jeden prowadzący powiedział, że "tłumacz nigdy nie weźmie więcej niż 35 złotych za stronę". Ale, jak sama zauważyłaś, wykładowcy zajmują się zazwyczaj głównie nauczaniem i nie mają większego pojęcia o branży tłumaczeniowej.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zawód - tłumacz






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »