16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy Thread poster: Jacek Mikrut
|
Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=45 Szkolenie ma formę webinaru. Część 1.: 16 listopada 2016 r. Część 2.: 18 listopada 2016 r. Część 3.: 22 listopada 2016 r. Część 4.: 24 listopada 2016 r. Zagadnienia Część 1.: - wprowadzenie do narzę... See more Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=45 Szkolenie ma formę webinaru. Część 1.: 16 listopada 2016 r. Część 2.: 18 listopada 2016 r. Część 3.: 22 listopada 2016 r. Część 4.: 24 listopada 2016 r. Zagadnienia Część 1.: - wprowadzenie do narzędzi CAT, - omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2015, - przygotowanie do pracy, - tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory), - praca w edytorze: - poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji, - zatwierdzanie segmentów, - objaśnienie trafień o 100% zgodności, - objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match), - wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.), - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem. Część 2.: - kontynuacja pracy w edytorze: - praca z kilkoma pamięciami tłumaczeń, - jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia, - dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów w trakcie pracy, - praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście, - konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe, - dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń, - podstawy kontroli jakości tłumaczenia, - utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem. Część 3.: - analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa itd. oraz odczytać raport, - tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę, - różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi. Część 4.: - tworzenie słowników terminologicznych w programie SDL MultiTerm, - dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.), - omówienie struktury słownika, - dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów z poziomu programu SDL MultiTerm, - tworzenie słowników terminologicznych w programie SDL Trados Studio 2015, - sesja pytań i odpowiedzi. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |