Pages in topic: < [1 2] | Poll: Do you believe a non native speaker should proofread your translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
... and yet that happens so often, destroying your beautiful translation and correcting unnecessary things. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 01:39 Member (2008) English to Russian + ...
Sheila Wilson wrote: However, it would be totally unsuitable for my own translations, as I work exclusively in the areas of marketing, promotion and journalism. When I need to translate marketing and promotional materials for small business owners here, in Australia, I always get a native speaker of Australian English to edit them. Actually, since I often deal with transcreation rather than translation, I do not even need the reviewer to speak Russian but it is essential to have a native Australian English speaker when it comes to editing of the marketing and promotional brochures because of these subtle differences in cultures. | | | Anne Bohy France Local time: 17:39 English to French It happened once | Jul 12, 2018 |
One of my end customers, in the US, knew a person teaching French at the university, and thought it was a good idea to have this person proofread my translation into French... I ended up losing a lot of time explaining, one by one, why each of the edits was grammatically incorrect. | | | someone with sufficient expertise should do so | Jul 13, 2018 |
For years I've been reading about a "criterion" of being a native speaker. There are native speakers who have a terrible grasp of their native language. They are also not trained translators. If someone who is not a native speaker has the ability and judgment, why not? It is likely, however, that they don't. Otoh, what are they checking? Sometimes I have end clients who are doctors, engineers in a specialized field, etc., who have worked in both languages in that field. They a... See more For years I've been reading about a "criterion" of being a native speaker. There are native speakers who have a terrible grasp of their native language. They are also not trained translators. If someone who is not a native speaker has the ability and judgment, why not? It is likely, however, that they don't. Otoh, what are they checking? Sometimes I have end clients who are doctors, engineers in a specialized field, etc., who have worked in both languages in that field. They are able to give me feedback at the specialization end. It is a limited kind of "proofreading". ▲ Collapse | |
|
|
Kay Denney France Local time: 17:39 French to English Yes sometimes | Jul 13, 2018 |
When I worked in-house, the person who proofread my translations was usually the one who translated from English into French. However, they didn't have the last word. They would proofread then hand the file back to me. Ideally we would go over it together and discuss any points they felt needed a change. They would often have interesting solutions, in that they had regular contact with English as a source language. The expressions and idioms that they had trouble grappling with wer... See more When I worked in-house, the person who proofread my translations was usually the one who translated from English into French. However, they didn't have the last word. They would proofread then hand the file back to me. Ideally we would go over it together and discuss any points they felt needed a change. They would often have interesting solutions, in that they had regular contact with English as a source language. The expressions and idioms that they had trouble grappling with were precisely what they then suggested for me. I believe that our discussions were very helpful to both of us as translators. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you believe a non native speaker should proofread your translation? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |