tradução de certificado de registo criminal
Thread poster: Débora Shefkiu
Débora Shefkiu
Débora Shefkiu
Portugal
Local time: 04:56
Albanian to Portuguese
+ ...
Mar 26, 2017

Boa noite. Normalmente não faço tradução jurídica, mas devido à inexistência de tradutores de albanês-português, estou a traduzir um certificado de registo criminal. E a minha dúvida é exactamente no título: o documento, na língua original, tem o título de "Certificado extraído dos registos de indivíduos que foram condenados ou que estão envolvidos num processo penal" -isto porque, no país de origem, não existe exactamente um certificado, portanto quando alguém precisa para a... See more
Boa noite. Normalmente não faço tradução jurídica, mas devido à inexistência de tradutores de albanês-português, estou a traduzir um certificado de registo criminal. E a minha dúvida é exactamente no título: o documento, na língua original, tem o título de "Certificado extraído dos registos de indivíduos que foram condenados ou que estão envolvidos num processo penal" -isto porque, no país de origem, não existe exactamente um certificado, portanto quando alguém precisa para apresentar no estrangeiro (que neste caso, é para apresentar em Portugal) é emitido este certificado/declaração. O documento é original e com Apostilla de Haia.
É correcto traduzir apenas para Certificado de Registo Criminal? Porque assim sendo, é o documento equivalente em Portugal, mas do original para a tradução, passa de um título de 2 linhas para apenas 3 palavras, e fiquei a pensar que talvez não aceitassem por não parecer a tradução do documento em questão.
Collapse


 
Jean Cautin
Jean Cautin  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:56
French to Spanish
Certificado do Registo Criminal Mar 26, 2017

Eu poria os dois títulos, pelas seguintes razões:

1) Em Portugal esse documento apenas é assim chamado;

2) Por baixo poria a tradução do albanês seguida de parêntesis (no original)

3) Esta proposta justifica-se porque em Portugal só vai ter cadastro criminal quem já foi condenado e não quem está envolvido num processo que ainda não tem a decisão transitada em julgado.

4) Nas traduções de francês, por exemplo, fala-se do "Extrait
... See more
Eu poria os dois títulos, pelas seguintes razões:

1) Em Portugal esse documento apenas é assim chamado;

2) Por baixo poria a tradução do albanês seguida de parêntesis (no original)

3) Esta proposta justifica-se porque em Portugal só vai ter cadastro criminal quem já foi condenado e não quem está envolvido num processo que ainda não tem a decisão transitada em julgado.

4) Nas traduções de francês, por exemplo, fala-se do "Extrait du casier judiciare" e tenho traduzido sempre por Certificado de Registo Criminal.

Bom trabalho
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tradução de certificado de registo criminal






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »