Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Вся острота языка этой драмы — в арготизмах и иже. | May 15, 2017 |
Олег, дело в том, что в некий период времени в определённых местах отдельные слои и категории использовали конкретные слова с иным смыслом, и это отображается далеко не во всех словарях. (Хотя лично я предпочитаю пояснения, которые почти всегда теряются при переводе.) ... See more Олег, дело в том, что в некий период времени в определённых местах отдельные слои и категории использовали конкретные слова с иным смыслом, и это отображается далеко не во всех словарях. (Хотя лично я предпочитаю пояснения, которые почти всегда теряются при переводе.) Также вы вроде как не совсем поняли насчёт ГОСТов касательно поэзии с авторским [нешаблонным] самовыражением -- воображение, эмоции, ассоциации и субъективные предпочтения, что часто проявляется за счёт нарушения [общепринятой] пунктуации, грамматики, орТографии, орТоэпии и прочих норм и правил. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 20:54 Member (2004) English to Russian + ... Не, Наташ, ты неправа | May 15, 2017 |
Natalie wrote: Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO | | | Natalie Poland Local time: 19:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ок, Миша, уговорил | May 15, 2017 |
mk_lab wrote: Natalie wrote: Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO DIN/ISO тут явно уместнее ГОСТов | | |
mk_lab wrote: Natalie wrote: Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO Какой из стандартов DIN/ISO можно использовать при переводе Шекспира и каким образом? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 19:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Даже не знаю, что сказать :-) | May 15, 2017 |
И как объяснить... | | | The Misha Local time: 14:54 Russian to English + ... Таки-да и не знаешь шо сказать... | May 15, 2017 |
Oleg Delendyk wrote: mk_lab wrote: Natalie wrote: Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов Шекспира следует переводить по стандартам DIN/ISO Какой из стандартов DIN/ISO можно использовать при переводе Шекспира и каким образом? Как жаль, что ни один из этих умных стандартов и гостов не регламентирует обязательное наличие у переводчика чувства юмора:) | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Вы не совсем правы: как жаль, что писатели не пользуются стандартами в поэзии, чтобы переводчикам было удобнее и стандартнее переводить даже Гуглом. Ведь намного удобнее рамочная конструкция подлежащее-сказуемое-дополнение согласно частотн... See more Вы не совсем правы: как жаль, что писатели не пользуются стандартами в поэзии, чтобы переводчикам было удобнее и стандартнее переводить даже Гуглом. Ведь намного удобнее рамочная конструкция подлежащее-сказуемое-дополнение согласно частотному словарю! Ну вот почему какие-то там Пушкины, Лермонтовы, Вайльды и коллективы Шекспиров после запятой пишут с новой строки и заглавной буквы?!--Два балла, родителей в школу и ремня позорникам. :смайлик:
[Edited at 2017-05-16 07:48 GMT] ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 14:54 Member (2007) English to Russian + ...
Не перевод - прочитал в газете: "копродукция Германии, Франции ..." (о новом фильме). Это у меня одного слово копродукция вызывает мысли о перистальтике толстой кишки?
[Edited at 2017-05-17 00:06 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 21:54 Member (2005) German to Russian + ... ГОСТы и Шекспир | May 17, 2017 |
Нет, ГОСТы к Шекспиру тоже вполне применимы. В "Гамлете" есть могильщики, насколько я помню. У них точно есть лопаты. Надо бы их ГОСТом приложить, я думаю. Лопаты, не могильщиков. Но через лопаты - и могильщиков, а также "Гамлета", а через это и Шекспира. Примерно в таком разрезе:... See more Нет, ГОСТы к Шекспиру тоже вполне применимы. В "Гамлете" есть могильщики, насколько я помню. У них точно есть лопаты. Надо бы их ГОСТом приложить, я думаю. Лопаты, не могильщиков. Но через лопаты - и могильщиков, а также "Гамлета", а через это и Шекспира. Примерно в таком разрезе: "Настоящим доношу до Вашего сведения по пожарной лопате № 5. При обследовании пожарной лопаты № 5 мною установлены нижеследующие отклонения от приказа Главнокомандующего ВМС СССР: 1. Черенок лопаты короче стандартного. 2. Насажен плохо, качается. 3. На конце черенка нет бульбы. 4. Трекер лопаты забит тавотом. 5. Щеки лопаты ржавые, не засуричены. 6. Лопата не совкового типа. 7. Черенок лопаты не входит в держатели на пожарной доске. 8. Лопата на пожарном стенде вследствие этого не закреплена, а держится черт как. 9. Лопата не окрашена в красный цвет. 10. На лопате нет бирки о последней проверке. 11. На лопате отсутствует инвентарный номер. 12. Лапата не учтена в приходо-расходной книге. 13. Лопата не включена в опись пожарной доски. 14. Лопата висит не на штатном месте. Далеко от места будущего пожара. 15. При опробовании -- лопата сломалась. 16. Сломанная лопата не была внесена в акт списания. 17. Лопата не исключена из описи пожарной доски. 18. Нет административного заключении о причине поломки лопаты. 19. Нет приказа о наказании виновника поломки лопаты. 20. Лопата и до поломки превышала по весу норматив на 11 кг 250 г. 21. Лопата не была закреплена за конкретным матросом боевого пожарного расчета. 22. В процессе эксплуатации лопата неоднократно использовалась не по прямому (пожарному) назначению. Дознанием установлено: в зимних условиях ею чистил снег на палубе боцман, старшина I статьи Чувилин В. Д. Тогда же ею были нанесены побои боцману, старшине I статьи Чувилину В. Д. А 08 марта пожарная лопата использовалась на демонстрации для несения на ее лотке портрета женского исторического лица. Вывод. Ввиду окончательной поломки лопаты – заводской № 15256 (корабельный № 5) -- признать дальнейшее ее использование для боевых и пожарных нужд невозможным. Стоимость шанцевого инструмента списать за счет боцмана, старшины I статьи Чувилина В. Д. Для определения стоимости лопаты (черенок, тулейка, наступ, лоток) создать комиссию в составе 3 (трех) офицеров, включая начальника медико-санитарной службы старшего лейтенанта Захарова А. Б." Остальное прекрасное от замечательного автора здесь: http://lib.ru/KONECKIJ/unluckfc.txt ▲ Collapse | | | Ре: в 1 раза выше | Jan 24, 2019 |
Это, конечно, выглядит как ерунда, тем более что с ошибкой в окончании. Но обеспокоенность редактора тоже можно понять -- если автор не погнушался написать "or 1 times the recommended", то у него на это были какие-то соображения. Например, нужно, чтобы цифра кратности 1 фигурировала. Часть ... See more Это, конечно, выглядит как ерунда, тем более что с ошибкой в окончании. Но обеспокоенность редактора тоже можно понять -- если автор не погнушался написать "or 1 times the recommended", то у него на это были какие-то соображения. Например, нужно, чтобы цифра кратности 1 фигурировала. Часть "что эквивалентно", все же, не совсем точно передает смысл и допускает разные трактовки. Можно было бы так: Высшие дозы ХХХ в тестах не оказывали тератогенного действия у крыс, которым препарат вводили в дозах до 1180 мг/м2, то есть дозы, которая эквивалентна (коэффициент пересчета 1) рекомендуемой максимальной дозе для человека. Вообще, мне первая часть не очень. Я бы ее иначе перевел: The highest doses of ХХХ tested were not teratogenic - ХХХ в наибольших из испытываемых доз не оказывал тератогенного действия / ХХХ в наивысших из испытывавшихся доз не оказывал тератогенного действия ▲ Collapse | | | не все так однозначно | Jan 24, 2019 |
Alexander Matsyuk wrote: если автор не погнушался написать "or 1 times the recommended", то у него на это были какие-то соображения. Например, нужно, чтобы цифра кратности 1 фигурировала Александр, там буквально в следующей фразе один в один написано о другом препарате (препарате сравнения), только уже "1.1 times the recommended", что было переведено как "в 1,1 раза выше" и не вызвало сомнений у редактора. А "в 1 раз выше" - нонсенс, по-моему. Чем так важна тут кратность, если ее по факту нет? Следует ли нам непременно сохранять цифру 1 в переводе? Ну, разве что только для того, чтобы при проверке в SDL Studio не выскочило сообщение об ошибке "В целевом сегменте отсутствует или неверно локализовано число". Я в данном в данном контексте не вижу в ней смысла, хоть убейте. И почему именно выше, а не ниже? "В 1 раз выше/ниже" - это и есть "эквивалентно", "равнозначно", "равно", и контекст иного толкования не допускает. Редактор же решил перевести дословно. Но вы же видите (иначе бы предложенные вами варианты были бы иными), что дословный перевод здесь невозможен и требуется то или иное преобразование фразы. Ваш вариант с коэффициентом хорош сам по себе, но именно как вариант, которых может быть много с учетом контекста (упоминания другого препарата). Но так или иначе, то, что выглядит ерундой, в этом случае ерундой и является, ПСМ. Alexander Matsyuk wrote: Вообще, мне первая часть не очень. Я бы ее иначе перевел: Не сомневаюсь. Поскольку регулярно вижу по нескольку вариантов перевода одного и того же сегмента в ТМ, присылаемой заказчиком. Редко бывает, когда одну и ту же фразу переводчики переводят совершено одинаково. Вылизывать любой перевод можно долго. | | | в 1 раз выше | Jan 25, 2019 |
...в любом случае говорит об оптимистичном настрое редактора, иначе было было бы "в 1 раз ниже" | |
|
|
Roman Karabaev Russian Federation Local time: 22:54 English to Russian + ... А это патент? | Jan 28, 2019 |
Конечно, в "1 раза выше" писать не совсем правильно, лучше как-то сформулировать с использованием слово "кратно". Однако же в патентах иногда бывает оговорка, что к любому значению в документе применим "допуск", например плюс-минус 5%, то есть если указано значение 100, то его ... See more Конечно, в "1 раза выше" писать не совсем правильно, лучше как-то сформулировать с использованием слово "кратно". Однако же в патентах иногда бывает оговорка, что к любому значению в документе применим "допуск", например плюс-минус 5%, то есть если указано значение 100, то его следует понимать как "от 95 до 105". Поэтому в определенном контексте целесообразно оставить эту единицу и написать "...что эквивалентно 1-кратной рекомендуемой максимальной дозе..." / "...кратно 1 рекомендуемой максимальной дозе...". Ну и как вариант исправление просто-напросто продиктовано заказчиком, который увидел, что единица пропала, да и повелел вернуть ее взад.
[Edited at 2019-01-28 17:41 GMT] ▲ Collapse | | | https://www.proz.com/forum/russian/201920-%22%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%8B% | Feb 18, 2019 |
мг/м2? Что это за единица измерения? | | | Natalie Poland Local time: 19:54 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Доза в миллиграммах на кв. метр поверхности тела | Feb 18, 2019 |
Совсем нетрудно найти в интернете
[Edited at 2019-02-18 09:09 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |