Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
|
boostrer United States Local time: 07:33 Member (2007) English to Russian + ...
Max Chernov wrote: Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла... Вы англ. текст почитайте. Переводчик развлекался. | | |
Что касается мозга | Sep 4, 2014 |
Patients with a recent bone marrow transplant - пациенты с недавно установленным трансплантатом костного мозга Я, например, не знаю, какой мозг можно трансплантировать, а какой нельзя. Объясните, пожалуйста, почему это перевод Вы отнесли к разряду "жемчужин". Не у всех есть медицинское образование. | | |
Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга". Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация". Формулировка "трансплантат �... See more Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга". Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация". Формулировка "трансплантат костного мозга" еще более-менее доспустима. Все-таки если что-то пересаживается, то оно как-то называется. А вот "установленный трансплантат костного мозга" — это уже не в тему, поскольку этот трансплантат не искусственный сустав и не грудной имплантат, например. Он не устанавливается. ▲ Collapse | | |
boostrer United States Local time: 07:33 Member (2007) English to Russian + ... Получил от известного | Dec 8, 2014 |
многим агентства просьбу бесплатно перевести одно предложение. Для того чтобы я не ошибся, мне прислали образец. Его перевели два переводчика, лучший перевод выбрал редактор, а сделанное редактором проверил еще один специалист: Number of drop seizures. -- Сколько раз судороги сопровождались падениями. В 4 словах 2 ошибки. | |
|
|
boostrer United States Local time: 07:33 Member (2007) English to Russian + ... Новое слово в проверке переводов | Dec 8, 2014 |
Клиент прислал в агентство мой перевод с претензиями. Среди прочего: "Referral" переведено неправильно, "направление" значит "direction". Я подумал и решил, что это они гугловым транслейтом пользуются. | | |
к "нежемчужине" от 4 января | Jan 4, 2015 |
Оригинал на испанском, но не в этом дело. Скажем, на английском выглядело бы так: Оригинал: Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years) Перевод: "Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет) Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. | | |
Элементарная невнимательность | Jan 4, 2015 |
amatsyuk wrote: Оригинал на испанском, но не в этом дело. Скажем, на английском выглядело бы так: Оригинал: Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years) Перевод: "Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет) Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. и неряшливость. Мелочи жизни. | | |
А я вот думаю, что... | Jan 4, 2015 |
...простота хуже воровства | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 14:33 Member (2004) English to Russian + ... С возрастом разница | Jan 4, 2015 |
в годах (увы) становится все менее заметной. Вот потому у старших детей все те же 4 года значат меньше, так что маленького дефисика вполне хватит. amatsyuk wrote: "Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет) Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. А между 80 и 84 годами вообще можно знаков препинания не ставить | | |
Дай Бог Вам дожить до 80 и без знаков препинания доскакать до 84. | | |
Nina Nikitina Serbia Local time: 13:33 Member (2008) English to Russian + ... моя версия тире-дефисного разнообразия | Jan 5, 2015 |
1. Переводчик не знает, как ставить длинное тире. 2. Этот сегмент был неполным совпадением в "кошке". Т. е. первые два интервала подставились из базы с длинным тире, а третьего в переведенном сегменте из базы не было, поэтому программа (подозреваю, что Wordfast) подставила как было в оригинале. | | |
очень вероятно | Jan 5, 2015 |
Но ради такого явного случая (не в разных сегментах же; в разных можно хоть звездочки ставить -- это считается в порядке вещей) можно было бы скопировать одно из имеющихся тире или хотя бы заменить тире на дефисы... | |
|
|
boostrer United States Local time: 07:33 Member (2007) English to Russian + ...
Название должности: Переводник родного языка (русский язык) Требования к квалификации: 1. Знакомство с компьютерной операцией, умелое использование офисных программ, средств и программных обеспечений перевода; 2. Должно соглашаться с профессией перевода, иметь чувство ответственности высокого уровня и дух приверженности делу; Это с сайта бюро из перечня ведущих переводческих компаний (37 место). | | |
|
boostrer United States Local time: 07:33 Member (2007) English to Russian + ...
Обязательно объясните пациенту, что если **он** или **она** выйдет из данного исследования, то впоследствии **они** не смогут в данное исследование вернуться. Еще одна жертва английского новояза. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |