Presenting InterpretBank, a new generation of terminology tools for interpreters

This discussion belongs to Translation news » "Presenting InterpretBank, a new generation of terminology tools for interpreters".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

LilianNekipelov  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 20:33
מרוסית לאנגלית
+ ...
Another absurd thing Jul 13

There is nothing that can aid interpreters, other than hard word, top competence in both languages, and practice, years of practice--first just at home, for months, or years. I think he is not an interpreter himself--otherwise he would have known that such a program does not have much use, due to the limitations of time.

Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 01:33
מפורטוגזית לאנגלית
+ ...
But he is an interpreter! Jul 13

And this software is very useful indeed for glossary building, term memorisation and yes, even term searches while interpreting.

Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 17:33
מאנגלית לערבית
+ ...
Software may be a useful tool for translators, but dubious usefulness to interpreters Jul 13

Greetings.

May I observe -- with all due respect to all parties -- that while this searchable software may be a useful tool for translators, it has dubious-to-little usefulness to interpreters when they are engaged in supporting the participants during a bidirectionally-interactive and dynamic communicative event.

Unreasonable, if not hazardous to being kept on that assignment (much less being asked back again), if an interpreter must interrupt the principals, and then effectively forces them to wait while the interpreter uses a device with that program to look up a possibly-apropos and correct term with accurate and clear correspondence between L1 and L2.

While this software may be somewhat useful to an interpreter in researching and compiling relevant terms / glossary, concepts and subject-specific expressions / jargon -- on an expectation that the principal party engaging the interpreter has provided that interpreter with the agenda, main points and text BEFORE the event which involves interpreting -- that application, as shown, relates to pre-event translating, not interpreting.

During pre-event preparation, I use some of the few reliable and accurate searchable programs for online term-searches between Arabic and English which produce the term, including its variants inside most-likely contexts, i.e. general, legal, industrial, commercial, governmental, technical, etc.

* One of those programs is especially useful when rendering into-Arabic equivalents of English adjective strings, such as "electromagnetic isotope separation" and its acronym "EMIS" used commonly in the field of nuclear engineering, or "synthetic aperture forward-scanning radar pod."
I provided linguist support to Bodies of the UN Organisation, such as UN Special Commission on Iraq (UNSCOM) and International Atomic Energy Agency (IAEA).

Hope this helps. Today is Thursday, July 13, 2017.

Regards,

Stephen H. Franke
Arabic linguist, Arabic dialectologist
and Advisor/Trainer
San Pedro (Los Angeles Waterfront Area), California


Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 20:33
מרוסית לאנגלית
+ ...
You cannot search anything Jul 14

when you interpret. Any devices are strictly prohibited in most court rooms, conference places and hospital rooms, including phones. There is also no time to check anything. Most interpreters will tell you that. It may have some use for training, perhaps, but not interpreting.

Direct link Reply with quote
 

Cornelia Oppitz  Identity Verified
גרמניה
Local time: 02:33
מאנגלית לגרמנית
It depends on the setting Jul 14

In a simultaneous interpreting setting with an interpreting booth, it is possible to look something up. Either for yourself, or for your booth partner. I have also been able to look something up in a consecutive interpreting setting. In the settings that I work in, I have never encountered a situation where the use of electronic devices was not allowed.
No matter how well prepared you are, it can happen that you need to look something up. I have downloaded the trial version of the previous InterpretBank version, and I found it very helpful. I am looking forward to testing the new InterpretBank version for MacOS when I have more time during the summer holidays.

Connie


Direct link Reply with quote
 
Mark
Local time: 02:33
מאיטלקית לאנגלית
Short-term memorization Jul 14

The [memorization] module is designed to memorize small glossaries (~50-300 terms) before the beginning of the event.
I wonder what this means in practice. I’ve seen plenty of implementations of spaced repetition for long-term memory retention, but I’m unaware of any widely accepted method for using computers to assist the short-term memory.


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 01:33
מפורטוגזית לאנגלית
+ ...
Oh these sweeping statements... Jul 14

LilianNekipelov wrote:

when you interpret. Any devices are strictly prohibited in most court rooms, conference places and hospital rooms, including phones. There is also no time to check anything. Most interpreters will tell you that. It may have some use for training, perhaps, but not interpreting.


Interpreters have been bringing their own laptops and tablets into booths for years, Lilian. And to quote you, ''most interpreters will tell you that''.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Presenting InterpretBank, a new generation of terminology tools for interpreters

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים