Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?
Thread poster: Vadim Khazin
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 19:58
English to Ukrainian
+ ...
Sep 12, 2014

Шановні колеги!
Висловіться, будь ласка. Це формулювання потрібне для затвердження "звання" перекладачів, сертифікованих АТА в цьому напрямку. В нашій групі з англо-української сертифікації виникли розбіжності щодо цього; сподіваюсь на вашу допомогу.
Дякую заздалегідь,
Вадим Х.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:58
Spanish to Russian
+ ...
Перекладач з англійської мови на українську мову Sep 12, 2014

Але "переклад [книги] українською".

 
MariyaN (X)
MariyaN (X)  Identity Verified
United States
Japanese to Russian
+ ...
На українську. Sep 12, 2014

Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "н�
... See more
Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "на українську", якщо підкреслюється напрямок перекладу - переклад з англійської на українську.
http://sum.in.ua/s/perekladaty

"Переклад українською", якщо йдеться просто про те, що українська версія є перекладом, а не оригіналом.

Це як translation from English into Ukrainian - Ukrainian translation (of a document).

До того ж, все залежить від граматичних зв'язків між словами та від змісту тексту. Наприклад, "переклад українською з англійської" означає, що документ (або інший вид інформації), що надається українською, є перекладом з англійського оригіналу; або наголошується те, що переклад було зроблено саме з англійської.
А якщо важливим є тільки самий факт виходу певного твору в перекладі певною мовою, то зазвичай вказують тільки мову перекладу - наприклад, "книжки цього автора вперше перекладено українською".
А якщо "переклад з англійської на українську" - то тут наголос більше на самий процес перекладу з однієї мови на іншу, причому важливо згадати обидві мови та напрямок перекладу, і тут без прийменника важче просто тому, що прийменник допомагає зрозуміти граматичний зв'язок між словами.

У Вашому випадку - "перекладач з англійської на українську".
Collapse


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 19:58
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Вельми вдячний Sep 13, 2014

Вельми вдячний за аргументовані відповідію

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 01:58
German to Russian
+ ...
Подивували... Sep 19, 2014

своїм запитанням. Здається, що «діяспора» мову підзабула.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »