Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
чергування в/у, з/із/зі тощо Jul 8, 2016

Хочу скористатися цією міні-трибуною, щоб довести до відома колег, що всі випадки неправильного вживання в/у, з/із/зі тощо (без дотримання правил, за тим винятком, коли ці правила ні в тин, ні в ворота), у всіх third-party review я кваліфікую і кваліфікуватиму як граматичні помилки.

Це саме стосується обридлого вживання "наступне" замість "таке/нижчезазначене" і "вказати" замість "зазначити".


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дивно Jul 8, 2016

amatsyuk wrote:

Хочу скористатися цією міні-трибуною, щоб довести до відома колег, що всі випадки неправильного вживання в/у, з/із/зі тощо (без дотримання правил, за тим винятком, коли ці правила ні в тин, ні в ворота), у всіх third-party review я кваліфікую і кваліфікуватиму як граматичні помилки.


А загалу це цікаво? Яке це взагалі має відношення до теми? Якщо йдеться про конкретних колег, може саме їм і написати? І хто визначає "нівтинність" правил?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jarema Jul 8, 2016

Jarema wrote:
А загалу це цікаво? Яке це взагалі має відношення до теми? Якщо йдеться про конкретних колег, може саме їм і написати? І хто визначає "нівтинність" правил?


До теми має пряме відношення. Сподіваюся, що загалу цікаво. На жаль, контактів конкретних колег я не маю. Ви вважаєте, для такого дрібного практичного зауваження слід створити нову тему?

"хто визначає "нівтинність" правил":
Погоджуюся, що це питання складне. Проте гадаю, майже всі ми стикалися з тим, що в певних конкретних випадках правила чергування перетворюють мову на щось дивне і штучне. Чи не так?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ні Jul 8, 2016

amatsyuk wrote:

Ви вважаєте, для такого дрібного практичного зауваження слід створити нову тему?

"хто визначає "нівтинність" правил":
Погоджуюся, що це питання складне. Проте гадаю, майже всі ми стикалися з тим, що в певних конкретних випадках правила чергування перетворюють мову на щось дивне і штучне. Чи не так?


Насправді мені здається, що варто було б навести конкретні правила. Зокрема ті правила, яких з Вашої точки зору дотримуватися не обов'язково. І відповідні приклади.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jarema Jul 8, 2016

Jarema wrote:
Насправді мені здається, що варто було б навести конкретні правила. Зокрема ті правила, яких з Вашої точки зору дотримуватися не обов'язково. І відповідні приклади.


Власне, самі правила чергування відомі. Вони є на багатьох сайтах і в підручниках. І в цій темі вище про це говорили. Ви також )

"правила, яких з Вашої точки зору дотримуватися не обов'язково":
Я розумію підколку, але нащо?
Йдеться, звичайно, не про правила, а про деякі окремі випадки.

Наприклад: "ні в тин, ні в ворота" -- граматична помилка; повинно бути "ні в тин, ні У ворота". Але це сталий вислів, така мелодика мови, якщо хочете.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я не проти Jul 8, 2016

amatsyuk wrote:

Власне, самі правила чергування відомі. Вони є на багатьох сайтах і в підручниках. І в цій темі вище про це говорили. Ви також )

"правила, яких з Вашої точки зору дотримуватися не обов'язково":
Я розумію підколку, але нащо?
Йдеться, звичайно, не про правила, а про деякі окремі випадки.

Наприклад: "ні в тин, ні в ворота" -- граматична помилка; повинно бути "ні в тин, ні У ворота". Але це сталий вислів, така мелодика мови, якщо хочете.


Ці правила дійсно є всюди. Я зреагував на вади логічної побудови Вашого допису. Ви ж написали саме про правила, а не про окремі випадки. Саме до цього я хотів привернути Вашу увагу. Перепрошую, якщо це було сприйнято як занадто агресивне зауваження.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
задавати чи ставити запитання Jul 8, 2016

Запитання можна ,і інколи треба, задавати, а не ставити.

Задавати (задати) питання (запитання) кому — запитувати кого-небудь. Йому задавали питання з місць і президії (Олександр Довженко, III, 1960, 412); Воронцов.. наготувався писати. Але перш ніж писати, він задав Чернишеві
... See more
Запитання можна ,і інколи треба, задавати, а не ставити.

Задавати (задати) питання (запитання) кому — запитувати кого-небудь. Йому задавали питання з місць і президії (Олександр Довженко, III, 1960, 412); Воронцов.. наготувався писати. Але перш ніж писати, він задав Чернишеві кілька запитань з його біографії (Олесь Гончар, III, 1959, 131).

http://sum.in.ua/s/zadavaty



Jarema: Ви маєте рацію. У мене там спочатку було трохи незрозуміло написано. Але я радий, що ми порозумілися. У мене специфіка деякої роботи така, що ці нюанси інколи створюють багато проблем. Тому іноді хочу звернутися "публічно", щоб висвітлити деякі поширені проблеми.
Collapse


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2011)
German to English
+ ...
дістало! Jul 13, 2016

Здається, моя черга влаштувати "п'ятихвилинку гніву". Останнім часом впадає в око намагання оживити неживі предмети, як-то: "препарат працює", "дослідження збирає дані", "обстеження оцінює".
Люди! Препарат не працює за гроші — він діє, у дослідженні збирають дані, а в обстеженні оцінюють якісь параметри. Якщо це — намагання уникнути пасиву, то краще вже вжити його, аніж робити дослівний переклад.
Дякую за увагу, буду рада, якщо хтось почує і зробить належні висновки.


Olga Karpova
Viktoriia Yemets
Andriy Yasharov
 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Oksana Weiss Jul 14, 2016

Дякую за зауваження. Підтримую.

 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2011)
German to English
+ ...
не українська, але не можу не поділитись Jul 14, 2016

Сьогоднішній перл: "Жизнь проста, если вы являетесь нейтрофилом."
Ех, "тяжела и неказиста жизнь простого тракториста". Але якщо ви нейтрофіл - то це не життя, а просто кайф! Повбивала б...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Називний/орудний відмінок у складеному присудку Jul 30, 2016

От такий цікавий погляд:


У якому відмінку треба ставити іменник і прикметник, якщо вони виступають у складеному присудку поряд із дієсловами бути, звати тощо, — в називному чи орудному? Як краще сказати по-українському: «Мій батько був коваль» чи «Мій батько бу�
... See more
От такий цікавий погляд:


У якому відмінку треба ставити іменник і прикметник, якщо вони виступають у складеному присудку поряд із дієсловами бути, звати тощо, — в називному чи орудному? Як краще сказати по-українському: «Мій батько був коваль» чи «Мій батько був ковалем», «Вона була гарна дівчина» чи «Вона була гарною дівчиною»?

Це — ніби паралельні форми, які бачимо в нашій класичній літературі й матеріалах фольклору. Проте в сучаснім мовнім житті помітна схильність до вживання тільки однієї форми — орудного відмінка: «Петро був першим учнем у класі», «Вона була досвідченою лаборанткою», «Усе життя вони були наївними, як діти».

Подивимось, якому відмінку надає переваги українська класика й жива народна мова. «Обоє вони були сироти, побралися й жили собі двійко» (Марко Вовчок); «Мене звуть Андрій Корчака» (І. Нечуй-Левицький); «Будь мені лицар да вірнесенький» («Українські пісні» М. Максимовича).

У всіх цих фразах іменник у складеному присудку стоїть у формі називного відмінка. Однак дуже часто натрапляємо на фрази з орудним відмінком іменника: «То був волом, а то хочеш зостатися конем» (М. Номис). Що ж — виходить, ніби це однаково, який поставити відмінок іменника в складеному присудку — називний чи орудний? Ні, не однаково. Якщо проаналізувати всі наведені вище приклади, то неважко помітити, що називний відмінок стоїть там, де іменник і прикметник мають незмінну властивість — сироти, ім’я й прізвище — Андрій Корчака, лицар вірнесенький, цебто людина, що визначається вірністю на все життя, довіку. Зате там, де мовиться про несталу або тимчасову ознаку в іменнику й прикметнику, дають перевагу орудному відмінку: був волом.

Великий знавець слов’янських мов, український учений О. Потебня вважав, що фраза, яку він прочитав у галицькому виданні: «Історія є вчителькою життя», — належить до полонізмів і її треба було виправити на вимоги української мови: «Історія є вчителька життя».

На основі цього слід зробити висновок, що в наведених на початку фразах правильно буде сказати: «Петро був перший учень у класі», «Вона була досвідчена лаборантка», «Усе життя вони були наївні, як діти», — бо іменники й пов’язані з ними прикметники означають постійну властивість. Але треба сказати: «Попервах Петро був першим учнем, а потім став мало не останнім», «Хоч вона була й досвідченою лаборанткою, але перейшла на іншу роботу»; «Вони були наївними, як діти, поки їх не спіткало лихо», — бо тут в іменниках і прикметниках мовиться вже про тимчасову, а не постійну властивість.


Джерело: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/nazyvnyj-vidminok-u-skladenomu-prysudku

Мені це дуже близько й зрозуміло. Хоча далеко не все тут просто.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Мій батько були ковалем. Jul 30, 2016

Може, застаріле?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Oleg Delendyk: батько були Jul 30, 2016

У нашій місцині така форма -- батько чи мати були -- доволі поширена.
Часто говорять "вони кажуть", "вони мають на увазі", "вони пропонують" тощо, коли йдеться про одну людину.
А от "були ковалем", то дописувач пропонує таке розуміння, що правильно "батько були коваль", як ст
... See more
У нашій місцині така форма -- батько чи мати були -- доволі поширена.
Часто говорять "вони кажуть", "вони мають на увазі", "вони пропонують" тощо, коли йдеться про одну людину.
А от "були ковалем", то дописувач пропонує таке розуміння, що правильно "батько були коваль", як стала характеристика людини.
Або "були ковалем, але потім стали комерсантом".
Цей нюанс, мабуть, може добре відчувати перекладач іспанської -- там є така вічна тема дієслів ser vs. estar, у якій і самі іспанці інколи невпевнені.

[Edited at 2016-07-31 06:05 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
якщо застосовно Aug 3, 2016

А що це за слово? Ті, хто пише таку фразу, ви розумієте її сенс?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
якщо застосовно - 2 Aug 26, 2016

Оскільки проблему не вирішено, пояснюю:
Фраза "применимо" в російській мові -- це не наречие, а скорочена форма причастия "применимое".
Тому українською це буде не "застосовно" (чудернацький прислівник), а "стосується" чи "застосовується". Або "застосовнЕ" чи "не застосовнЕ".
Хоча моя особиста думка, що цих слів взагалі слід уникати, використовуючи залежно від контексту "якщо є", "якщо передбачено", "якщо вимагається" тощо.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »