Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
головний біль Sep 14, 2016

Перекладаю: всюди headaches, і англомовний клієнт цікавиться, чому в перекладі українською я поставила однину. Пояснюю, що йдеться про явище, що побудова та загальний сенс речень жодним чином не вказують на single occurence того самого головного болю, а множина звучить... не дуже.
Допоможіть пояснити клієнтові, чи все нормально і з "головні болі"?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
головний біль Sep 14, 2016

Моя думка:
Якщо це позначає офіційну назву симптому (наприклад, у переліку симптомів), то краще "головний біль".
Якщо це вживається як опис стану для пацієнта, то можна "головні болі".


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
... Sep 14, 2016

amatsyuk wrote:
Моя думка:...

Це коротка анкета з опитування пацієнтів з цим симптомом. Всюди "ваш головний біль...". Клієнту, здається, замало мого пояснення, схиляється до "ваші головні болі", а мені не подобається. Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мені норм Sep 14, 2016

Natalya Zelikova wrote:
...Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить.


А от щодо "ваш" я б іще подумав.


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
... Sep 14, 2016

amatsyuk wrote:
А от щодо "ваш" я б іще подумав.

Про "ваш" в мене нема питань, хоча місцями доведеться залишити. Це для ілюстрації тексту як такого.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
low-density lipoproteins Dec 1, 2016

це ліпопротеїни низької густини, а НЕ щільності.
Під density мається на увазі відношення маси до об'єму, а не ступінь щільності розташування якихось елементів чи чого там.
Часто виправляю цю помилку.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Regulatory Authorities Dec 1, 2016

Слова "регулятОрний" в українській мові немає. Є слово регулЯторний, але воно має дещо інше значення.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
і ще, просто цікаве... Dec 1, 2016

Мало хто знає, що вимовляти правильно "лікАрський препарат/засіб", а не лІкарський.
Снимок

[Edited at 2016-12-01 14:39 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
транслітерація Health Jan 5, 2017

Я визнаю, що сучасні норми транслітерації розробляються освіченими людьми, а не беруться зі стелі.
Але як вам те, що Health за правилами транслітерується як "Гелт"?
Це не занадто?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Правила є правила Jan 5, 2017

Але жодні правила не здатні відтворити британську, або американську вимову

[Редактировалось 2017-01-05 16:10 GMT]


 
Tetyana Rak
Tetyana Rak  Identity Verified
Ukraine
Ukrainian to English
+ ...
Що робили перекладачем? Jun 13, 2017

Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?!

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Зазвичай пишуть: Jun 14, 2017

Tetyana Rak wrote:

Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?!


Переклад такого-то.


 
Daria09
Daria09
Ukraine
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
їх чи їхній? Sep 13, 2018

Шановні колеги, дозвольте навести ще один приклад досить розповсюдженого останнім часом перекладу з російської мови: російське "их" (чий?) так і перекладають "їх", хоча має бути "їхній". В інтернеті можна знайти інформацію про те, що "їх" та "їхній" синоніми....Цікаво почути ваші думки. Дякую.

 
Oleksandr Ivanov
Oleksandr Ivanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Re: їх чи їхній? Sep 13, 2018

У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79... See more
У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79

Отже, на мій хлопський розум, «їх» у значенні «їхній» вживають або системи машинного перекладу з російської мови українською, або недолугі й неосвічені журналісти та люди, яких би я поостерігся називати колегами
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
https://www.proz.com/topic/282529 Sep 13, 2018

Шановні колеги!

Питання "їх/їхній" також розглядається в темі "їх/їхній — вважати за помилку чи ні?".

https://www.proz.com/topic/282529

Краще продовжити обговорення там.

[Edited at 2018-09-13 16:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »