Як записати прізвище англійською, німецькою? Thread poster: Evite
|
Привіт народ. Таке питання — як записати прізвище, щоб воно було зрозуміле англомовній людині? Я знайшов в мережі купу, транслітерацій, але незрозуміло, яка з них годиться. Чи в будь-якому випадку, це неможливо? Прізвище — Дацюк. Datsyuk чи Datsiuk? «Яценюк» в неті зустрічається обома варіантами. Я дививсі в поляків, ц в них як c, виходить на одну літеру менше — Dacyuk. Так можна? А ще є способи з діакритикою... Ще б хотілось дізнатись запис німецькою. | | |
Evite wrote: Привіт народ. Таке питання — як записати прізвище, щоб воно було зрозуміле англомовній людині? Я знайшов в мережі купу, транслітерацій, але незрозуміло, яка з них годиться. Чи в будь-якому випадку, це неможливо? Прізвище — Дацюк. Datsyuk чи Datsiuk? «Яценюк» в неті зустрічається обома варіантами. Я дививсі в поляків, ц в них як c, виходить на одну літеру менше — Dacyuk. Так можна? А ще є способи з діакритикою... Ще б хотілось дізнатись запис німецькою. Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт. | | | | Olga Wa Ukraine Polish to Ukrainian + ...
Польською правильно буде: Daciuk. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 10:54 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Модерн не завжди буває адекватним | Sep 24, 2015 |
Oleg Delendyk wrote: Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт. Якщо брати класичне написання, буде Dazjuk. Писати німецькою Dazük я би категорично не рекомендував. Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Можна й інші побачити. І по ISO 9. І на кшталт англійського написання.
[Edited at 2015-09-24 13:11 GMT] | | | Коли пан Дацюк поїде за кордон, | Sep 24, 2015 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт. Якщо брати класичне написання, буде Dazjuk. Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Можна й інші побачити. І по ISO 9. І на кшталт англійського написання. [Edited at 2015-09-24 13:11 GMT] йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Польщі. Запису німецькою у міжнародному паспорті не буває. | | | Jarema Ukraine Local time: 10:54 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Польщі. Запису німецькою у міжнародному паспорті не буває. Так воно і є. Але ж людина запитала. Ми відповідаємо. І незалежно ні від чого "модерновий покруч" Dazük краще не писати. Фактично це наближений до нормального німецького написання варіант ISO. Для життя краще написати Dazjuk. | | |
Jarema wrote: Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так, як вони стоять в закордонному паспорті. А для цього взагалі в міграціїній службі автоматичною транслитерацією користуються (див. офіційні джерела) і ніяких заперечень не приймають. Тому в англомовних країнах непорозумінь не повинно бути. Але німці в консульстві вимагають, щоб написання було у відповідності до классичного. http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 10:54 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Nelli Chernitska wrote: Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так, як вони стоять в закордонному паспорті. А для цього взагалі в міграціїній службі автоматичною транслитерацією користуються (див. офіційні джерела) я перекладав багато документів на німецьку мову. Внутрішні німецькі інстанціі завжди вимагали, щоб в таких перекладах вказували варіант за ISO 9. Тоді ми писали два варіанти. Один - як в паспорті і інший за правилами ISO 9. Тобто варіантів багато. Потрібно знати мету. | | |
Я вказала посилання на консульство, бо саме його мені прислали, коли я місяць тому перекладала атестати, дипломи, довідки про несудимість тощо. Думаю, що автор запитання вже може зробити відповідні висновки. Завжди треба мати варіанти. | | | Evite Ukraine TOPIC STARTER Дякую всім за допомогу | Sep 26, 2015 |
Справа в тому, що потрібно: - вести ділове листування із закордонними колегами, тому я хотів би записувати прізвище більш-менш зрозумілим для них, уникнути невимовної абракадабри;
- для резюме;
- при можливому укладенні договору, потрібно вказати ПІБ, тоді доведеться скористатися офіційною паспортною транслітерацією, напевно.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Як записати прізвище англійською, німецькою? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |