Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Про українську російську... літературу Feb 25, 2008

Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова".

Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/

Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не
... See more
Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова".

Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/

Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не знав, що то Окара.... Гм, у коментах до "перевидання" є дещиця правди, імхо...

Стаття велика і, сказати б, "небезполітична". Процитую тільки фрагмент, що безпосередньо стосується теми цієї гілки:


"Украинский русский" – вовсе не "великий" и не "могучий" язык, а убогое арго южно- и восточноукраинских технополисов – торжествует над ставшим элитарным языком украинским. В лексическом, синтаксическом, интонационном и фонетическом отношении он не самобытен (как американский английский), а ущербен. И эта "неполноязыкость", ограниченность словарного запаса проявляется на Украине во всем: и в восточноукраинском разговорном "суржике" (русско-украинском языковом гибриде), и в русскоязычных киевских, одесских, донецких, харьковских и всяких других газетах, ущербность которых заметна в сравнении не только с российскими, но даже с местными украиноязычными. Низок и уровень украинской русистики (за исключением разве что киевско-нежинской школы гоголеведения). Многие упрекают (и часто справедливо) украинские русскоязычные переводные издания западноевропейской художественной литературы, философии, психологии в низком качестве перевода – в его стилистической блеклости и обтекаемости, поясняя это "обтекаемостью" украинского характера. Видимо правы те, кто говорит о глобальном, почти метафизическом несовпадении между строем русского литературного языка и строем украинской души, украинским взглядом на мир (кстати, переводить по-русски украинскую художественную литературу сложно именно из-за этого несовпадения).


[Edited at 2008-02-25 18:09]
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 04:18
English to Ukrainian
+ ...
Стрій Feb 27, 2008

«...торжествует над ставшим элитарным языком украинским»:):) Щось не помічаю я тої елітарності.
А загалом правильно написано про незбіг між строєм російської літературної мови і строєм української душі, тільки я сказав би менш романтично - між строями обох мов. Це особливо простежується, коли читаєш твори галицьких чи підкарпатських письменників ХІХ ст. на так званому «язичії» - слова російські, а стрій - український.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
"имоверная" - а це по-якому? Mar 1, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
... "Его активные действия вызвали некоторое неодобрение в кругах Президента". "Круги Президента" - це по-якому?


Толковый словарь Ушакова
Имоверный, имоверная, имоверное - Только с отриц., см. неимоверный. ...
ushakov.myfind.ru/article/200/16.html

29/02/2008 14:53 Марк Белявцев, для "Реальной политики"
"Впрочем, долговечность демкоалиции, ... все- таки выглядела в несколько раз более имоверной, чем возможное объединение БЮТ и Партии регионов. Но политика всегда была искусством невозможного."
http://rpl.net.ua/

Перспективы оппозиции 2008 » РЕАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА
Что касается Литвина, мне кажется, наиболее имоверная политика баланса, не во власти и не в оппозиции, а такое прагматичное партнерство по периметру. ...
ru.rpl.net.ua/2008/01/09/perspektivy_oppozicii_2008.html

Здається мені, що не тільки політика є мистецтвом неможливого ...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
Оце так новина - "соблюл"????!!!! Mar 29, 2008

новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков

Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков.

Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку пос
... See more
новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков

Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков.

Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку после полета на истребителе, вручил пачку сигарет летчику, с которым он летал. Как известно, в авиации есть такая традиция - раздавать "вылетные сигареты".

ЛIГАБiзнесIнформ
Информационное агентство

[Редактировалось 2008-03-30 02:54]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Лингво нам, звичайно, не авторитет... Mar 29, 2008

...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:

СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Оце так новина в українській російській - соблюл????!!!!

новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков



[Edited at 2008-03-30 10:05]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
Дякую, Романе Mar 29, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.


В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи".

Мабуть, правду сказав хтось із колег, що за бугром поступово втрачається чуття рідної мови. Просто я забув, що окрім "соблюдать (соблюдал)" є ще й "соблюсти (соблюл)" або "блюсти (блюл)".



[Редактировалось 2008-03-30 02:53]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
мабуть, і я б так не наважився написати... Mar 30, 2008

...та ще й у заголовку.
Але то вже поза темою гілки. Словники ж, як-не-як, російські російські.

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Roman Bulkiewicz wrote:

...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.


В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи".


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Нова стара українська російська Apr 6, 2008

Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло �... See more
Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло тоді не було часу, а потім забулося.

Ось він, цей скриншот:



Правда ж, перлина? Бойка!!!


Новина, як це часто буває, скопійована з якогось російського сайту, а заголовок - наш, український. І, вже не вперше, український заголовок вартий більше, ніж російська новина (як у тій замітці про бідолаху принца, який "снова сам").

А згадав я про той "новотвір" недавно, коли раптом надибав його у творі зовсім не сучасного автора:


"На правом оке что то за затула?"
"Се мне вышибла контузьею пуля."
"А то откуда на лбе страшна яма?"
"Треснуло ружжьо." -- "А то что два шрама
На щеке?" -- "Эту рану взял на бойке."
"Во фрунте?" -- "О нет, в трактире в напойке."

Г.С. Сковорода, "Фабула".


Отаке.
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ось вже й британці Apr 28, 2008

Отримую пропозицію від агентства з Британії:

We are currently looking for linguists for proofreading of questionnaires as part of linguistic validation processes ...

Requirements:
- Native Russian speaker from Ukraine
- Translation qualification
- At least 3 years full time experience


Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.

Цікаво?


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:18
English to Ukrainian
+ ...
Цікаво страшенно Apr 28, 2008

Igor Lukyanov wrote:

- Native Russian speaker from Ukraine

Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.


Ви б не мали бажання поцікавитися у клієнта, що спонукало їх виділити російську мову для України в окрему мовну пару? Я так само запитаю в свого замовника, звідки він взяв, що східна і західна українська мова відрізняється. Давайте знайдемо корені цього дивного явища.

Ростислав


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
А може корені зовсім не там, де ми їх шукаємо? Apr 28, 2008

Rostyslav Voloshchuk wrote:
Igor Lukyanov wrote:
- Native Russian speaker from Ukraine
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.

Давайте знайдемо корені цього дивного явища. Ростислав


А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from Ukraine, ніж ті, що from Russia?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:18
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
проводник, кулемент та інші Apr 29, 2008

1.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from


Сказано ж: "Russian for Ukraine proofreading".
Замовник готує окремий російськомовний переклад (чи варіант) опитування для України. Не бачу в цьому нічого дивного. І не обов'язково відмінності мають бути суто лінгвістичними (хоч агентство може в такі деталі й не вникати).

2. Мені недавно в одному замовленні написали: "Target market - US Russian".
Між іншим, цікава тема - переклад для "експатів". Якщо без профанації.

3. Чергова знахідка від Корреспондента (вже стає нецікаво): Степан Бандера, виявляється, був "проводником ОУН". Ну чистий тобі Сусанін..

4. Трошки не по темі, але прикольно:

"Луценко думає, що кулемент - панацея від злочинності"

http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=4993


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Russian
+ ...
Ні, це не він, це перекладач з російської так думає Apr 29, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
"Луценко думає, що кулемент - панацея від злочинності"
http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=4993


Кроулинг
ПК - это и есть ручной пулемент калашникова(пришел на замену РПД) ...
talks.guns.ru/forum_light_message/82/293361-m6603581.html

Ясно? Це новий ручний кулемент Калашникова. На фото, мабуть, помилково показали чомусь кулемент "Максим".


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:18
English to Belarusian
+ ...
Провод Богдана Хмельницкого May 24, 2008

Ющенко посмотрел на битву под Корсунем
19:00 24.05.2008,
Podrobnosti.ua
Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. �
... See more
Ющенко посмотрел на битву под Корсунем
19:00 24.05.2008,
Podrobnosti.ua
Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. Действо посвящено 360-й годовщине начала освободительной войны под проводом Богдана Хмельницкого и победной битве, которая состоялась в мае 1648 года.
http://www.podrobnosti.ua/history/2008/05/24/526153.html

Интересно, 220 или 120 было в проводе?
Collapse


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:18
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Мій внесок в хіт-парад феєр Jun 11, 2008

Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители".

Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депута
... See more
Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители".

Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депутатов

http://korrespondent.net/ukraine/politics/490190

[Edited at 2008-06-11 22:00]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »