Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We wish you a therapeutically-beautiful summer.
German translation:
Wir wünschen Ihnen einen zauberhaften Wohlfühlsommer.
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 17, 2008 20:47
15 yrs ago
English term
a therapeutically-beautiful summer
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
This is from a periodic newsletter of a company dealing in massage equipment. They wish their customers "a therapeutically-beautiful summer" and I hope for suggestions how to best translate it.
Proposed translations
(German)
Change log
Jul 19, 2008 11:16: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2323">swisstell's</a> old entry - "a therapeutically-beautiful summer"" to ""Wir wünschen Ihnen einen zauberhaften Wohlfühlsommer""
Proposed translations
+11
8 mins
Selected
Wir wünschen Ihnen einen zauberhaften Wohlfühlsommer
spontane Idee...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank für alle Vorschläge, aber natürlich besonders für diesen, der so viel Unterstützung erhielt. Und natürlich auch Wünsche für einen entsprechenden Sommer!"
10 mins
eine therapeutisch hochwirksam schönen Sommer
Würde ich spontan vorschlagen.
+1
3 hrs
einen schönen und heilsamen Sommer
Massagen sind als "heilsam" bekannt. Würde ich aber nur verwenden, wenn der Anbieter esoterisch angehaucht ist.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-07-18 10:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab das gestern um 3 Uhr früh vorgeschlagen... "Heilsame Berührung" klingt doch sehr nach energetischer Massage (Reiki, Shiatsu...) und "spiritueller Praxis". Das meinte ich mit "esoterisch". Daher auf keinen Fall für einen Hersteller verwenden, der seine Produkte überwiegend an physikalische Therapeuten/Sportmasseure vertreibt!
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-07-18 10:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab das gestern um 3 Uhr früh vorgeschlagen... "Heilsame Berührung" klingt doch sehr nach energetischer Massage (Reiki, Shiatsu...) und "spiritueller Praxis". Das meinte ich mit "esoterisch". Daher auf keinen Fall für einen Hersteller verwenden, der seine Produkte überwiegend an physikalische Therapeuten/Sportmasseure vertreibt!
19 hrs
einen unbeschwert schönen Sommer
Einen Sommer ohne Beschwerden und Verspannungen am Rücken oder sonstwo.
19 mins
einen wunderschönen Sommer durch und mit uns
Der Name bzw. der Service des Instituts ist bereits bekannt; deshalb denke ich, dass man das werbewirksam so ausdrücken kann
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2008-07-18 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Newsletters werden an Kunden und viel häufiger an Interessenten verschickt; im Newsletter werden die Leistungen geschildert und in der Schlussformulierung sollte keine Wiederholung vorkommen, sondern der Anbieter versuchen, eine Verbindung zum potentiellen Kunden herzustellen, ohne penetrant zu wirken.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2008-07-18 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Newsletters werden an Kunden und viel häufiger an Interessenten verschickt; im Newsletter werden die Leistungen geschildert und in der Schlussformulierung sollte keine Wiederholung vorkommen, sondern der Anbieter versuchen, eine Verbindung zum potentiellen Kunden herzustellen, ohne penetrant zu wirken.
Something went wrong...